Wird die Amargosa Diaspora auch in der deutschen Übersetzung so genannt? Kann das jemand prüfen? Und sollte der Artikel nicht mit Bindestrich "Amargosa-Diaspora" geschrieben werden?--Tobi72 18:45, 14. Nov. 2008 (UTC)

Den genauen Namen noch mal prüfen ist auf jeden Fall gut, aber Bindestrich sollte auf jeden Fall--Bravomike 19:05, 14. Nov. 2008 (UTC)
In der deutschen Fassung nennt Picard das Teil "Amargosa Diaspora", was aber imo der Betonung nach ohne Bindestrich gehört. Ich kann nicht genau sagen, warum es sich so anhört, vllt klingts ein bisserl wie Latein? Ich kann gern ne MP3 schicken, wenn es einer hören möchte. -- Plasmarelais Ξ TALK Ξ 21:22, 16. Dez. 2008 (UTC)
Eigentlich ganz einfach: sagt er „Diaspora“ auf Deutsch oder auf Englisch? Vergleichen Sie selbst! Wenn es dt. ist, dann muss der Bindestrich sein, wenn es engl. ist, dann nicht--Bravomike 14:21, 12. Jun. 2009 (UTC)
Er spricht "Diaspora" deutsch aus, also nicht mit einem englischen R wie z.B. in Crusher oder so. Dann ist es nach deinem Link also deutsch und gehört mit Bindestrich? --Plasmarelais § · talk · pr · @ 16:12, 12. Jun. 2009 (UTC)
Jawohl, wenn es ein deutsches Wort ist muss der Bindestrich rein. Ich habe deswegen verschoben--Bravomike 17:58, 12. Jun. 2009 (UTC)
Nutzung von Community-Inhalten gemäß CC-BY-NC, sofern nicht anders angegeben.