Memory Alpha, das Star-Trek-Wiki
Advertisement

Chameloid vs. Chameleonid[]

Der Film fehlt mir noch auf DVD und der Videorekorder ist kaputt. Kann mir also jemand sagen, wie Martia in der deutschen Version genannt wurde? Chameleonid würde Sinn machen nach dem Tier mit den Eigenschaften. Chameloid hat sich in der englischen Sprache allerdings eher durchgesetzt. -- Florian - talk 14:20, 9. Mai 2005 (UTC)

Heilige Scheiße, wie waren die Übersetzer denn drauf? Chameleonid ist tatsächlich richtig... allerdings ist in ST6 ein Deflektorschild auch ein Magnetschirm (!) -- Kobi - (Diskussion) 15:32, 9. Mai 2005 (UTC)
Das selbe Problem wie bei Kathera. Ich bin im Zweifelsfall für die englische Schreibweise, also verschieben --84.130.150.140 17:47, 9. Mai 2005 (UTC)

Also bei Kathera kann ich es noch verstehen. Aber Chameleonid wird so im Film genannt und ich denke wir richten uns hier nach den deutschen Quellen. Sonst könnten wir auch einfach von der englischen Version abschreiben. Was bringt es denn wenn ein Deutscher den Film sieht und dann unter dem deutschen Begriff hier nichts findet. Soll der sich erst den Film auf Englisch anschauen? --Kempec 20:41, 9. Mai 2005 (UTC)

Ich glaube der Artikel sollte definitv hier bleiben (bzw. auf Chamäleonid, denn es ist sowohl nach alter als auch neuer Rechtschreibung mit ä) und Chameloid als Redirect hierher dienen. Wir werden schließlich auch nicht Felix Sevenrock bei Gary Seven ablegen. Einzige zweifelhaft ist Pane Chekov, allerdings wurde er in den Filmen Pavel, den Kempec hat recht, wir stellen hier die deutsche Version dar. -- Kobi - (Diskussion) 15:38, 10. Mai 2005 (UTC)
Advertisement