Bitte eindeutschen (erl.)[]
(Erste Überschrift war: Z-Schreibung ist die Amerikanische)
Hallo deutschsprachige MA-Gemeinschaft,
möchte nur mal anmerken, daß die gegenwärtig (vor allem nebenan, noch immer) verwendete z-Schreibung, von Hazari, eben nur die Amerikanische ist, und daß es zudem, mit Hasari, auch schon eine hier, im deutschsprachigen MA-Wiki, (zu)treffendere (eingedeutschte) Schreibung gibt, welche ich vorhin in der Tele-5-Beschreibung, zur zugehörigen Folge „Die Denkfabrik“, gesehen habe.
Hier dazu noch zwei Belege dazu:
- bei TV.de: [1]
- bei Wunschliste.de: [2]
In beiden vorgenannten Seiten mit:
„Die Voyager gerät in eine Falle und ist umzingelt: Die Hasari, Kopfgeldjäger, wollen das Schiff. Die Lage scheint aussichtslos. Da taucht plötzlich Kurros auf, ein Alien, der der Denkfabrik vorsteht. Er ist bekannt dafür, für alles eine Lösung zu finden, aber auch für den hohen Preis, den er als Gegenleistung verlangt. Diesmal fordert er Seven.“
Also ich würde es sehr begrüßen, wenn der Eintrag hier hin zur eingedeutschen s-Schreibung umbenannt werden würde oder dürfte, wenigstens solange bis es einen noch besseren Bezeichner für dieses Volk gibt.
Mit lieben Grüßen. -- Ehwa, am 29.9.2022, um 20:04 (MESZ)
- Hallo Ehwa, die Frage, wie eine Vokabel richtig zu schreiben ist, stellt sich besonders, wenn es sich um die Etablierung neu kreierter Begriffe handelt. Auch schon zu Zeiten von Star Trek: Raumschiff Voyager blieb die Synchronisation dabei in der Regel verhältnismäßig eng an der originalen Aussprache. Entsprechend unserer Richtlinien wird sich in der deutschen MA dann an die originale Schreibweise gehalten. – Ob die Synchronisation die Hazari mit "Hasari" eingedeutscht hat, könnte nur ein Blick in ein entsprechendes Manuskript klären. Denn speziell in diesem Fall ist ein möglicher Unterschied wohl eher akustischer Natur. 🖖 Kadt (Diskussion) 21:35, 29. Sep. 2022 (UTC)
Ja, die zugehörige, von mir hier gestern (oben) auch schon genannte Folge, Die Denkfabrik, habe ich gestern im (freien) Fernsehn gesehn und (wohl nahezu) selbstverständlich auch gehört, und habe daher auch die Aussprache, eben mit (unserem, deutschen) weichem s (und NICHT mit unserem Zett), mehrfach und unmißverständlich, gehört. Die originale oder (in die hier, in einem de-Wiki wohl eigentlich zu verwendende Heimatsprache übersetzt) ursprüngliche, hier also die amerikanische Schreibung (Schreibweise), in diesem Fall hier mit deren (weichem) z (siehe dazu ggf. auch – da das in der deutschsprachigen Ausgabe bisher noch nicht beschrieben wurde, hier nun erstmal nur ersatzweise – im englischsprachigen Wikiwörterbuch [kurz WWB], unter …:en:z#English, mit gegenwärtig letzter Änderung am 20.9.2022, also zu deren [ursprünglich englischen und hier einfach Mal von mir lautschriftlich, also in unsere (DE-)Lautschrift ordentlich übersetzten] Sedd und [amerikanischen] Sih, dort übrigens auch mit einem ihrer US-Hörbeispiele, hinter „Audio (US, California)“) ist hier aber eigentlich, wenigstens meiner bescheidenen Ansicht nach, schlicht falsch. … oder auch (im wahrsten Sinne des Wortes) verrückt! :-) Und nein, in diesem Fall ist es eben nicht nur akustischer Natur oder (übersetzt, es ist nicht nur die) Aussprache betroffen (siehe ggf. nochmal im vorgenannten WWB-Eintrag zum [amerikanisch-]englischsprachigen z, wohingegen das zugehörige eingedeutschte – oder auch richtig umschriebene – s, bei uns eben auch, und besonders in diesem Fall hier wohl allein [ausnahmslos] weich [aus]gesprochen wird, unser „z“ aber eben eine andere, üblicherweise scharfe Aussprache hat – also hier wohl am naheliegendsten, wie beim ebenso fremden Wort „Spezies“).
Nebenher bemerkt wird eben beispielsweise auch das Wort „Spezies“ wohl (bei „Star Trek“ – bei/in der „Sternenreise“ – schon) seit jeher in der eingedeutschten (und NICHT in der ursprünglich Amerikanischen, also „Species“) Schreibung verwendet. Warum sollte das also bei diesem Wort hier (Hazari eingedeutscht → Hasari) anders sein?
Übrigens habe ich nun wenigstens schonmal die zugehörige Weiterleitung, von (eingedeutscht) „Hasari“ hier, auf den Haupteintrag (nebenan), angelegt, damit (geborene) Deutschsprachler wenigstens über die Suche nun schonmal einfacher hierher (auf den Haupteintrag, nebenan) kommen können.
Mit lieben Grüßen. 🖖 -- Ehwa, am 30.9.2022, um 9:13 (MESZ)
Achja, und sich auf irgendwelche (geheimen? oder, wenn/falls überhaupt [schon] öffentlich zugänglich, dann sehr wahrscheinlich auch wieder nur amerikanischen) Manuskripte zu berufen (die womöglich auch nur von Roddenberry ganz persönlich, eben handschriftlich verfaßt, als einzig wahre®/™ Quelle anerkannt werden ;-) ), scheint mir hier auch nicht sinnvoll zu sein. Wenn schon denn schon, dann sollten hier, in einem DE-Wiki, wohl die Übersetzungen als bevorzugte (Beleg-)Grundlage verwendet werden (dürfen), wobei die oben schon genannten Tele-5-Übersetzungen (meiner bescheidenen Ansicht nach) eben eigentlich schon wenigstens genügen sollten. Mit lieben Grüßen. 🖖 -- Ehwa, am 30.9.2022, um 13:12 (MESZ)
- Hallo Ehwa, unabhängig von den bereits von Kadt verlinkten Richtlinien gibt es noch einen weiteren, relativ einfachen Grund, die Hazari mit "z" zu schreiben: es handelt sich um einen Eigennamen, der (unabhängig von der Aussprache) eine festgelegte Schreibweise hat, sofern es keine separate und offizielle deutsche Entsprechung gibt. "New Zealand" heißt in unserem Sprachraum offiziell Neuseeland und ist auch so z. B. im Duden verankert. Im Gegenzug gibt es für Hazari eben keine offizielle "Übersetzung". Würde man Deiner Argumentation, die Schreibweise der Aussprache anzupassen, folgen, dann müsste beispielsweise Joann Owosekun hier auch als "O'Washington" geführt werden. Ich erinnere mich, dass man sich in gleicher Stoßrichtung auch schon zum Thema "Damar"/"Dumar" und "Gauron"/"Garon"/"Goron" ausgetauscht hat. -- Krustyworldwide (Diskussion) 13:27, 30. Sep. 2022 (UTC)
An Krustyworldwide: Das war klar, daß diese Scheinbegründung, von wegen Eigenname, hier auch noch kommt, als ob solche Bezeichner nicht eingedeutscht werden dürfen (vergleiche beispielsweise „Schikago“ oder – besser, [aus deutschsprachiger Sicht] deutlich fortgeschrittener – „Kalifornien“ mit der jeweiligs amerikanischen Schreibung). Und von wegen „offizielle "Übersetzung"“: Welche offizielle oder (übersetzt) öffentliche Einrichtung soll denn bitte für Übersetzungen sorgen? Also DE-MA ist es ja offenkundig NICHT und an den Duden(-Verlag) will ich garnicht erst weiter denken, die empfehlen ja beispielsweise immernoch das Wort Kode (gegenwärtig) mit C aber Klub immerhin „schon“ (so wie es auch gesprochen wird) mit K zu schreiben. Naja, für mich ist der betreffende Eindeutschungswunsch, hier im vorgeblichen de-MA erstmal (bis auf Weiteres) gestorben (oder erledigt). … bloß gut, daß ich das hier erstmal nur (oben) angemerkt (und nicht gleich losgelegt) habe.
Trotz Allem, mit lieben Grüßen. 🖖 -- Ehwa, am 30.9.2022, um 16:01 (MESZ)
- @ Krustyworldwide, für mich ist das ein stichhaltiges Argument.
- @ Ehwa, es ist jedem Nutzer überlassen, ob er unsere Seite mit einem hellen oder einem dunklen Hintergrund nutzt. Wenn Du Textpassagen farblich unterlegen möchtest, berücksichtige dies bitte. – Und wenn ich mich auf ein Manuskript der Synchronisation beziehe, dann dachte ich, wäre damit auch klar, dass es sich damit um deutschen Text handelt, den die Synchronsprecher deutsch auf die Bilder raufsprechen. Ich habe mir übrigens die Episode auch noch einmal angehört. Es tut mir leid, aber ich kann auch beim besten Willen kein eindeutiges "s" hören.
- Ich möchte Dich zudem daran erinnern, dass dies eine Seite für Star Trek ist. Das Ziel ist eine Enzyklopädie über Star Trek. Dafür haben wir uns klare Richtlinien gegeben. Diese besagen eindeutig, wie wir mit der Synchronisation umgehen. Da dieses Franchise amerikanischen Ursprungs ist, bleiben im Interesse des Verständnisses originale Schreibweisen nicht aus. Dies erleichtert nicht zuletzt auch ein internationales Miteinander mit anderssprachigen Memory Alpha Seiten -- Kadt (Diskussion) 21:44, 1. Okt. 2022 (UTC)
An Kadt: Habe die (oben) von mir farblich (anfangs – ja nachlässigerweise – nur) mit Altweiß hinterlegten Teile (für dauerhaftere Verweise) nun hoffentlich (auch für die dunkle Seite ;-) ) gut oder (wenigstens) besser lesbar (mit zudem nun festgelegter schwarzer Schriftfarbe) nachgebessert. Besser kann ich es gegenwärtig nicht, da mir die Umfärbung der ggf. eingebetteten Verweise (oder denglisch sobezeichneten [Hyper-]Links) bisher viel zu umständlich ist.
Und zum „[nicht Aus]bleiben originale[r] Schreibweisen [im Interesse des Verständnisses]“: Naja, da haben wir ganz offensichtlich sehr verschiedene Ansichten. Denn, so wie in diesem Eintrag hier (nebenan, gegenwärtig noch immer), in einem eigentlich deutschsprachigen Wiki, eben die originale (also hier zufälligerweise einfach nur die amerikanische) Schriftsprache zu bevorzugen, empfinde ich, als in meine (eben auch Deutsch genannte) Heimatsprache hineingeborener (Erden-)Mensch NICHT als leicht verständlich, sondern er als verrückt. Naja, das ist aber auch nur meine An- und (tiefe) Einsicht, und mit Menschen die selbst, so wie hier Krustyworldwide (und von wegen Eigennamen), ganz offenkundig englischsprachige Bezeichner bevorzugt verwenden, wird es da, von meiner Seite aus, sehr wahrscheinlich niemals eine Einigung (oder ein Konsens/eine Zustimmung) geben. Eher ziehe ich mich dann, in solchen Fällen, aus dem Wiki hier zurück, als auf ewig solche, aus meiner Sicht völlig verrückten Fehlprägungen, irgendwie (in mühseliger Klein[st]arbeit, wahrscheinlich auch noch [Fremd-]Wort für [Fremd-]Wort, Silbe für Silbe oder gar [Schrift-]Zeichen für Zeichen, hier also eigentlich im Sinne der deutschen Schriftzeichen, siehe dazu ggf. auch genauer ebenda, unter [dessen] Benennung[en und jeweils zugehörige Aussprachen]) auszubügeln.
Achso, und nur noch zum Verständnis: Das hier betreffende (deutsche) s, wird im Amerikanischen, soweit ich das bisher gesehen habe, allein scharf (also eigentlich wie unser entsprechend benanntes ß), bei UNS (im Deutschen), in diesem Fall hier (mit Hasari), aber weich, also beispielsweise wie auch beim „Husar“ ausgesprochen. Wenn der hier bisher verwendeten (verrückten z-)Schreibung aber gefolgt werden würde, dann käme da sowas Ähnliches wie beim „Zar“ heraus, und Letzteres hast auch du, Kadt, wohl sehr wahrscheinlich nicht gehört.
Trotz Allem, mit lieben Grüßen. 🖖 -- Ehwa, am 2.10.2022, um 14:02 (MESZ)
Eindeutschung wenigstens in den Hintergründen?[]
Hallo nochmal, deutschsprachige MA-Gemeinschaft.
Dem was hier gegenwärtig unter Memory Alpha:Umgang mit Synchronisationen (eigentlich hauptsächlich zu Übersetzungen und weniger zu sobezeichneten [Film-]Synchronisationen) beschrieben ist, kann ich entnehmen, daß (nach diesen gegenwärtigen Bestimmungen) die oben nachgewiesene/belegte (eben eingedeutschte) Schreibung wenigstens im Hintergründe-Abschnitt genannt werden darf. Also was haltet ihr von:
- Bei „Hazari“ handelt es sich um die ursprünglich amerikanische Schreibung. Die treffendere (deutsche) Schreibung dazu wäre Hasari, also mit weichem/summendem (Sonnen-)s.
Das zudem genannte Sonnen-s habe ich nur noch zur weiteren Verdeutlichung an- oder eingefügt. Zudem hatte ich (zuerst) noch die Sahne (also das Sahne-s) und (später) auch das Wort „zusammen“ im Sinn, habe beide aber erstmal verworfen, da mir die „Sonne“ hier (inhaltlich, erstmal) am treffendsten erscheint und Letztgenanntes nur schwer in die(/den) Hintergründe(-abschnitt) einzufügen ist, andererseits aber den Unterschied zwischen (unserem, deutschen) z und s nochmals verdeutlicht. Wer zudem aber eine bessere Umschreibung hat, bitte, nur zu, seid mutig! :-)
Mit lieben Grüßen. 🖖 -- Ehwa, am 2.10.2022, um 17:37 (MESZ)
- Dein Enthusiasmus für dieses Thema in allen Ehren... aber ich weiß nicht ob ich das Problem richtig verstehe. Hazari soll also als Artikel mach "Hasari" eingedeutscht oder zumindest in den HGI so eingedeutscht werden, nur weil das "Z" in der deutschen Synchro (hab es mir allerdings noch nicht angehört) nach einem "S" klingt? Falls ich das so richtig verstanden habe: Alonzo Freeman (MA/en: Alonzo Freeman) klingt in der deutschen Synchro auch nach "Alonso Freeman". Wird als Name hier ja auch nicht im Schriftlichen eingedeutscht und im dt. ebenfalls englisch ausgesprochen. Hazari ist auch ein Name, der hier genau so ins Deutsche übernommen wurde. Vielleicht verstehe ich das Problem aber auch nicht oder falsch. Ob deine angeführten schriftlichen dt. TV-Zeitschriften-Quellen das jetzt nur so geschrieben haben, weil sie es nach Gehör geschrieben haben, ist ebenso möglich. --HenK (Diskussion) 20:19, 2. Okt. 2022 (UTC)
- Hallo Ehwa, vielen Dank für Deine Rücksicht bei den Hintergründen. Und Du hast recht, ein "Zar" habe ich sicher nicht gehört. Doch damals, schon beim allerersten Sehen dieser Folge habe ich sofort an "Hazard-Spiel" denken müssen. Ich weiß das deshalb noch so genau, weil ich mich damals auch erst mal schlaumachen musste, was genau damit gemeint ist. Star Trek nutzt häufig Wortspielereien. Bis heute bin ich persönlich der Überzeugung, dass die Nähe zu dem Spiel und der Spezies nicht zufällig zustande gekommen ist. – Ein Eintrag in die HGI würde nur dann Bestand haben, wenn es einen nachweisbaren Beleg für Deine Schreibweise gäbe. Aber wie ich gleich zu Beginn und jetzt HenK auch schon geschrieben haben, es ist eher akustisch. -- Kadt (Diskussion) 20:52, 2. Okt. 2022 (UTC)
Ja aber akustisch, also (übersetzt) nach Gehör (im Wikiwörterbuch gegenwärtig wörtlich: „den Hörsinn betreffend; das Hören betreffend“[3]), ist doch genau der Grundgedanke, welchem die deutsche Schriftsprache (und ebenso eigentlich auch das Amerikanisch-Englische sowie das Römsiche, Griechische und und und, welche alle auf einer, jedoch jeweils eigenen Lautschrift aufbauen). Die Vermischung dieser Schriften (mit jeweils eigenen „Laut-Buchstaben-Zuordnung[en]“), sowie die Mißachtung, hier der deutschen (Laut-)Schrift(sprache), bei der (bisherigen) Bevorzugung der Amerikanischen, in einem eigentlich deutschsprachigen Wiki, ist doch, im wahrsten Sinne des Wortes, verrückt, oder nicht? Jedenfalls geht so der Sinn der Schriftsprachen (nach und nach) verloren. Es sei denn ihr wollt, daß es (wieder) so ein (babylonisches) Durcheinander gibt, also hier in einem eigentlich deutschsprachigen Wiki, mit (von eurer Seite aus) bevorzugt amerikanischer Lautschrift. Wenn es nichtmal an so einem einfachen (Fall-)Beispiel, wie Hazari (← amerikanisch) und Hasari (← wohl wenigstens durch Tele 5, siehe Belege oben, gegenwärtig einem deutschsprachigen Fernsehsender, aus dem Amerikanischen [einge]deut[t]sch[t]), gelingt, diese Einsicht zu erzielen, dann hat das echt alles keinen Sinn hier. Also warum wird hier überhaupt übersetzt? Ihr könntet doch genauso gut gleich ins amerikanische (Original-)Wiki gehen, und bräuchtet hier nicht mehr eure Zeit (mit Deutsch) zu verschwenden.
Also echt …, „es ist eher akustisch“ …, ja was denn sonst?! Selbst die Chinesen und die Ägypter haben irgendwann wenigstens einen Teil ihrer unzähligen Bildzeichen, (wenigstens die wichtigsten, durch Menschen hervorbringbaren Sprach-)Laute zugeordnet.
-- Ehwa, am 2.10.2022, um 1:08 (MESZ)
Es sei denn ihr wollt, daß es (wieder) so ein (babylonisches) Durcheinander gibt, also hier in einem eigentlich deutschsprachigen Wiki, mit (von eurer Seite aus) bevorzugt amerikanischer Lautschrift.
- Ja, genau das wollen wir! -- Kadt (Diskussion) 23:38, 2. Okt. 2022 (UTC)
- Also es geht hier doch nur um Eigennamen. Mehr nicht. Ich verstehe diesen großen Aufriss hier eigentlich nicht. --HenK (Diskussion) 09:02, 3. Okt. 2022 (UTC)