Memory Alpha
Advertisement
Vous cherchez peut-être l'épisode DS9: "Through the Looking Glass"

Les aventures d'Alice De l'autre côté du miroir (Through the Looking Glass, and What Alice Found There) est un livre écrit par l'écrivain Humain du 19ème siècle Charles L. Dodgson, plus connu sous son nom de plume Lewis Carroll.

Ce livre est la suite de Les aventures d'Alice au pays des merveilles (Alice's Adventures in Wonderland), et raconte l'histoire d'une petite fille nommée Alice qui traverse un miroir pour se retrouver dans un monde étrange peuplé de personnages fantastiques, comme Humpty Dumpty. Le livre comprend le poème Jabberwocky, qui est devenu un classique du non-sens.

Amanda Grayson était passionnée de lecture, particulièrement de Lewis Carroll. Elle lisait fréquemment des histoires comme Alice Through the Looking Glass, à Spock pendant son enfance.

James T. Kirk avait également lu le livre dans son enfance, et fut surpris d'apprendre que Spock, lui aussi, était familier de ce type de littérature fantastique. (TAS: "Once Upon a Planet")

En 2268, manipulés par les pouvoirs psychokinétiques des Platoniens, Kirk et Spock chantèrent un verset qui amalgamait des personnages et des références du livre :

I'm Tweedledee, he's Tweedledum.
We're spacemen marching to and from.
We slythe among the mimsy troves,
And tire among the borogroves.
Bonnet Blanc et Blanc Bonnet
Des spationautes aiment danser
On slictue parmi les flivoreux troves
Et on gyre parmi les borogroves

(TOS: "Plato's Stepchildren")

Au 24ème siècle, le roman était connu sur Bajor, puisque Kira Nerys l'utilisa comme métaphore pour l'univers-miroir quand elle en revint en 2370. (DS9: "Crossover")

En 2371, Milord/Smiley utilisa une métaphore similaire pour décrire le voyage depuis l'univers-miroir à Benjamin Sisko, suggérant par là que le roman de Carroll existait dans cet univers aussi, et que sa connaissance survécut à la chute de l'Empire Terrien. (DS9: "Through the Looking Glass")

Coulisses[]

Dans le livre, le poème Jabberwocky commence par ces quatre vers :

'Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the Borogoves,
And the mome raths outgrabe.

La plupart des mots ont été inventés par l'auteur et sont expliqués dans le livre par le personnage nommé Humpty Dumpty.

Tout le livre et en particulier ces 4 vers ont été intégrés dans la culture anglophone et réutilisés en science-fiction de nombreuses fois comme référence à des mondes parallèles, réels (dans l'histoire) ou imaginaires. L'expression "de l'autre côté du miroir" a été utilisée fréquemment pour signifier le passage dans un autre monde ou une autre dimension (d'où le titre d'un épisode de DS9). Voir en particulier la nouvelle "Mimsy were the Borogoves" de Lewis Padgett (alias Henry Kuttner et Catherine Lucille Moore) qui fut traduite en français par Boris Vian. (Réalité extrapolée *)

Liens externes[]

Advertisement