Discussions[]
Ce tableau permet de voir les épisodes concernés par les termes recherchés afin de les regarder pour la traduction officielle (c'est une sorte de pense-bête). Aucun des termes proposés pour traduction n'est formellement validé. WariWulf juillet 10, 2010 à 08:04 (UTC)
- extraordinaire !!! superbe travail, je suis sur le cul facteur 10 !!! je vais protéger la page non ? en tout cas si l'épisode donne une autre traduction celle que tu auras données deviendront des redirections !!! merci encore !!!
- merci du compliment :-) Ce tableau me semble nécessaire pour savoir dans quels épisodes trouver la traduction "officielle". A chaque validation, je mettrai un lien vers la page associée (nouvelle ou existante). Je confirme qu'il ne faut pas se fier à la version française de "First Contact". Qu'entends-tu par "protéger la page" ? En faire une ou plusieurs copies de sauvegarde (j'en ai une) est à conseiller...WariWulf juillet 10, 2010 à 22:22 (UTC)
il me semble que pour "warp core" il y a eu "chambre intermixe" ce qui est une erreur car la chambre intermixe est une partie du warp core !!!
- Oui, la chambre intermix(e) est la traduction de intermix chamber il me semble.
- Après moult recherches, la chambre intermix est le composant principal du "warp core"... mais je n'arrive pas à trouver un autre composant ! WariWulf juillet 19, 2010 à 19:28 (UTC)
- Warp Core = "Noyau de distorsion" (traduction littérale). Mais "noeud de distorsion" apparaît aussi. On le trouve dans la page Moteur_à_distorsion qui contient déjà pas mal de bonnes traductions.WariWulf juillet 10, 2010 à 22:22 (UTC)
- Oui, la chambre intermix(e) est la traduction de intermix chamber il me semble.
j'ai oublié un mot voici: Warp Technologies Development Group j'ai corrigé plus bas !!! C-IMZADI-4 juillet 10, 2010 à 22:05 (UTC)
- Merci, j'ai mis l'épisode correspondant en face.WariWulf juillet 10, 2010 à 22:22 (UTC)
Bonjour à tou(te)s, Je propose que :
- le tableau ci-dessous reste complet (avec toutes les lignes actuelles) même quand la traduction a été trouvée. Je mettrai la page du jargon à jour par paquets (et j'enlèverai les lignes alors)
- le tableau actuel sur la technologie dans la page jargons soit séparé en deux pour en avoir un spécifique de la distorsion (car il y a beaucoup d'éléments). Si vous êtes d'accord, je le ferai.
Merci de vos avis. WariWulf juillet 18, 2010 à 10:55 (UTC)
ok pas de problème, évidemmment !!! C-IMZADI-4 juillet 18, 2010 à 11:59 (UTC)
Tableau[]
| Terme anglais et lien | Traduction proposée | Anglicisme | épisodes mentionnant le terme | discussion |
|---|---|---|---|---|
| Mark 25 Warp Sensor | - | - | TNG: "Conspiracy" | apparemment apparaît sur un écran et n'a donc pas de traduction orale ou écrite |
| Time warp | distorsion temporelle | - | TOS: "The Naked Time" |
|
| Warp barrier | "mur de la distorsion" avec renvoi depuis "barrière de distorsion" | - | Star Trek: First Contact (à déconseiller pour les traductions) ENT: "First Flight" |
TNG indique "barrière de distorsion" mais dans une phrase mal traduite. VOY donne : "mur de la distorsion" (VF) et "barrière de distorsion" (VOSTF) |
| Warp 2 barrier | mur de distorsion 2 | - | ENT: "First Flight" | |
| Warp bubble | Bulle de distorsion | - | TNG:"Remember Me" | |
| Warp chamber | DS9: "For the Uniform" | article pas encore fait sur MA-en. Cela ne peut être que la chambre de réaction matière-antimatière, ou chambre intermix | ||
| Warp coil | Bobine de distorsion | - | VOY: "Investigations"; "Non Sequitur"; "Tattoo", "Innocence"; "Nightingale" TNG:"The Game" |
|
| en:Warp control panel | TAS: "The Time Trap" | article pas encore fait sur MA-en | ||
| Warp core | réacteur de distorsion avec redirections depuis noeud de distorsion et noyau de distorsion | - | TOS:"That Which Survives"; |
Bien que "noeud de distorsion" soit issu des dossiers, on trouve plus fréquemment "réacteur de distorsion". On garde ce dernier avec renvoi depuis l'autre. (idem depuis noyau de distorsion) |
| Warp core assembly | Chaîne du réacteur de distorsion | - | VOY:"Fury" | à vérifier, l'article sur MA-en était erroné, je l'ai modifié |
| Warp core breach | Rupture du réacteur de distorsion
redirection depuis Rupture du noyau de distorsion |
- | TNG:"Timescape" Star Trek Generations |
validé dans ENT: "Shockwave, Part II" |
| Warp core breach (beverage) | DS9:"His Way" | boisson | ||
| système d'éjection du coeur/noyau de réacteur | - | DS9:"The Visitor" Star Trek: Insurrection |
||
| Warp core frequency | VOY: "Maneuvers" | |||
| Warp core matrix compositor | DS9:"For the Uniform" | |||
| Warp core | Noeud de Distorsion ou Noyau de Distorsion redirigé vers Réacteur de distorsion | - | VOY:Threshold | Coeur du réacteur ? "Coeur du propulseur à distorsion" (Réf. les Dossiers Officiels) |
| Warp drive | Moteur à distorsion | - | - | Le terme de "Moteur" est discutable... Propulsion le fait aussi. |
| Warp eddy | DS9:"Battle Lines" | ça a un rapport avec le niveau d'énergie | ||
| Warp energy | énergie de distorsion | - | VOY:"Fury" | a parfois le même sens que : subspace field energy traductions possibles :
Attention : il ne faut pas de redirection mais deux pages bien séparées |
| Warped | Aucune | Oui | " | "distordu" ? livre de K.W. Jeter |
| Warped Factors | Aucune | Oui | " | livre humoristique de Walter Koenig ("Facteurs distordus" ?) |
| Warp equation | formule de distorsion |
- | TNG:"Where No One Has Gone Before"; "Remember Me" |
|
| Warp factor | Facteur de distorsion, Hyper, Hyperbole, Exponentielle, Parabole | - | - | Là, il y a quatre termes utilisés dans les films (à priori). |
| Warp field | Champ de distorsion | - | TNG:"Deja Q", |
|
| Warp field engineer | ingénieur des systèmes de distorsion | - | ENT:"Carbon Creek" | |
| Warp field generator | générateur du champ de distorsion | - | Star Trek: First Contact |
|
| Warp field specialist | spécialiste de la distorsion | - | ENT:"In
a Mirror, Darkly, Part II" TNG:"Family"; "Suspicions" |
|
| warp field theorist | expert en distorsion | - | ENT:"Cold Front" | |
| Warp Five Complex | Complexe de Distorsion 5 | ENT:"Singularity"; "Broken Bow" |
Centre de recherches sur cette vitesse | |
| Warp five engine | Moteur à distorsion 5 | - | ENT:"Broken Bow" | |
| Warp Five program | Programme de distorsion 5 | - | ENT:"Broken Bow" | validé dans ENT: "Shockwave, Part II" |
| Warp flare | VOY:"Night" | = torpille à photons modifiée pour émettre une lumière intense | ||
| Warp frequency | Fréquence de distorsion | - | ENT: "Precious Cargo" | Validé sur VOY |
| Warp grid coupler | TNG:"Schisms" | |||
| Warp injector | ENT:"Cold Front" |
injecteur | ||
| Warp injector casing | ENT:"The Seventh" | |||
| Warp matrix | Matrice de distorsion | - | DS9:"What
You Leave Behind" ENT:"Divergence"; "United"; "Affliction" |
|
| Warp matrix flux capacitor | - | - | DS9: "What You Leave Behind" | redirige vers "flux capacitor" |
| Warp nacelle | Nacelle de distorsion | - | TNG:"In Theory", "Descent";
"The Battle", "The
Best of Both Worlds, Part II"; |
|
| Warp plasma | plasma de distorsion, à rediriger vers electro-plasma | - | ENT:"Dead stop" | |
| Warp plasma conduit, redirige vers: Plasma conduit | ||||
| Warp plasma filter | filtre à plasma avec redirection depuis filtre plasmique | VOY:"Unity" | filtre à plasma/plasmique | |
| Warp plasma regulator | ENT: "Regeneration" | régulateur de plasma/plasmique | ||
| Warp-power transfer | TNG: "Schisms" | |||
| Warp sensor grid | - | - | TNG: "Conspiracy" | apparemment apparaît sur un écran et n'a donc pas de traduction orale ou écrite |
| Warp signature | signature de distorsion | - | DS9: "Blaze of Glory"; "One Little Ship"; "Tears of the Prophets" VOY:"Prey"; "Renaissance Man" |
|
| Groupe de développement des technologies de distorsion | - | TNG: "en:Where No One Has Gone Before" |
inscrit sur la plaque inaugurale | |
| Warp theory | Théorie de la distorsion | - | VOY:"Non Sequitur", "Threshold" | |
| en:quantum warp theory | Théorie de la distorsion quantique | - | VOY: "Threshold" | |
| Warp trail | Traînée de distorsion avec redirection depuis Piste de distorsion | - | VOY:"Dark Frontier"; "Tattoo"; "Dreadnought" DS9:"The Maquis, Part II";
"To the Death"; "The Darkness and the Light" |
ENT donne "piste de distorsion" tandis que les séries antérieures traduisent par "Traînée de distorsion" (de distorsion) la plus courante en nom principal et donc la moins courante en redirection... à moins qu'il y ait une autre logique (?)
|
..j'ai employé le mot "warp" dans un article "Vaisseau de guerre delta ranien " pour conduire les lecteurs vers une explication de la "vitesse de distorsion"
Or, cette redirection me pose problème car elle mène à une page d'homonymie qui ne peut que fourvoyer -à mon sens- le lecteur lambda et retarder dans l'attente d'un complément d'explication ceux un peu plus informés
(Mariojoel79 (discussion) septembre 22, 2012 à 17:28 (UTC))
Il suffit donc d'utiliser le terme canon "vitesse de distorsion". le mot "warp" est le terme anglais et le terme donc utilisé par les fans (puristes) francophones. TNG/DS9/VOY/ENT emploient bien le terme de distorsion et/ou vitesse de distorsion.
Comme WariWulf s'est tapé le visionnage des épisodes pour ce terme, je pense qu'il a tout bon. D'ailleurs moi-même je n'ai pas souvenir d'avoir entendu le mot "warp" en VF. C-IMZADI-5 (discussion) septembre 23, 2012 à 07:42 (UTC)