FANDOM


DiscussionsModifier

Ce tableau permet de voir les épisodes concernés par les termes recherchés afin de les regarder pour la traduction officielle (c'est une sorte de pense-bête). Aucun des termes proposés pour traduction n'est formellement validé. WariWulf juillet 10, 2010 à 08:04 (UTC)

extraordinaire !!! superbe travail, je suis sur le cul facteur 10 !!! je vais protéger la page non ? en tout cas si l'épisode donne une autre traduction celle que tu auras données deviendront des redirections !!! merci encore !!!
merci du compliment :-) Ce tableau me semble nécessaire pour savoir dans quels épisodes trouver la traduction "officielle". A chaque validation, je mettrai un lien vers la page associée (nouvelle ou existante). Je confirme qu'il ne faut pas se fier à la version française de "First Contact". Qu'entends-tu par "protéger la page" ? En faire une ou plusieurs copies de sauvegarde (j'en ai une) est à conseiller...WariWulf juillet 10, 2010 à 22:22 (UTC)

il me semble que pour "warp core" il y a eu "chambre intermixe" ce qui est une erreur car la chambre intermixe est une partie du warp core !!!

Oui, la chambre intermix(e) est la traduction de intermix chamber il me semble.
Après moult recherches, la chambre intermix est le composant principal du "warp core"... mais je n'arrive pas à trouver un autre composant ! WariWulf juillet 19, 2010 à 19:28 (UTC)
Warp Core = "Noyau de distorsion" (traduction littérale). Mais "noeud de distorsion" apparaît aussi. On le trouve dans la page Moteur_à_distorsion qui contient déjà pas mal de bonnes traductions.WariWulf juillet 10, 2010 à 22:22 (UTC)

j'ai oublié un mot voici: Warp Technologies Development Group j'ai corrigé plus bas !!! C-IMZADI-4 juillet 10, 2010 à 22:05 (UTC)

Merci, j'ai mis l'épisode correspondant en face.WariWulf juillet 10, 2010 à 22:22 (UTC)

Bonjour à tou(te)s, Je propose que :

  • le tableau ci-dessous reste complet (avec toutes les lignes actuelles) même quand la traduction a été trouvée. Je mettrai la page du jargon à jour par paquets (et j'enlèverai les lignes alors)
  • le tableau actuel sur la technologie dans la page jargons soit séparé en deux pour en avoir un spécifique de la distorsion (car il y a beaucoup d'éléments). Si vous êtes d'accord, je le ferai.

Merci de vos avis. WariWulf juillet 18, 2010 à 10:55 (UTC)

ok pas de problème, évidemmment !!! C-IMZADI-4 juillet 18, 2010 à 11:59 (UTC)

TableauModifier

Terme anglais et lien Traduction proposée Anglicisme épisodes mentionnant le terme discussion
Mark 25 Warp Sensor - - TNG: "Conspiracy" apparemment apparaît sur un écran et n'a donc pas de traduction orale ou écrite
Time warp distorsion temporelle - TOS: "The Naked Time"

DS9:"Little Green Men"
TAS: "The Time Trap"

Warp barrier "mur de la distorsion" avec renvoi depuis "barrière de distorsion" - Star Trek: First Contact (à déconseiller pour les traductions)

ENT: "First Flight"
TNG:" Where No One Has Gone Before"
VOY:"Threshold"

TNG indique "barrière de distorsion" mais dans une phrase mal traduite.

VOY donne : "mur de la distorsion" (VF) et "barrière de distorsion" (VOSTF)

Warp 2 barrier mur de distorsion 2 - ENT: "First Flight"
Warp bubble Bulle de distorsion - TNG:"Remember Me"
Warp chamber DS9: "For the Uniform" article pas encore fait sur MA-en. Cela ne peut être que la chambre de réaction matière-antimatière, ou chambre intermix
Warp coil Bobine de distorsion - VOY: "Investigations"; "Non Sequitur"; "Tattoo", "Innocence"; "Nightingale"

TNG:"The Game"
DS9:"The Visitor"

en:Warp control panel TAS: "The Time Trap" article pas encore fait sur MA-en
Warp core réacteur de distorsion avec redirections depuis noeud de distorsion et noyau de distorsion - TOS:"That Which Survives";

TNG:"Cause and Effect";
Star Trek
VOY:"Caretaker"

Bien que "noeud de distorsion" soit issu des dossiers, on trouve plus fréquemment "réacteur de distorsion".

On garde ce dernier avec renvoi depuis l'autre. (idem depuis noyau de distorsion)

Warp core assembly Chaîne du réacteur de distorsion - VOY:"Fury" à vérifier, l'article sur MA-en était erroné, je l'ai modifié
Warp core breach Rupture du réacteur de distorsion

redirection depuis Rupture du noyau de distorsion

- TNG:"Timescape"

Star Trek Generations
DS9:"The Visitor"
VOY:"Prime Factors"; "Day of Honor"

validé dans ENT: "Shockwave, Part II"
Warp core breach (beverage) DS9:"His Way" boisson

Warp core ejection system

système d'éjection du coeur/noyau de réacteur - DS9:"The Visitor"

Star Trek: Insurrection
Star Trek
VOY:"Day of Honor"; "Renaissance Man"


Warp core frequency VOY: "Maneuvers"
Warp core matrix compositor DS9:"For the Uniform"
Warp core Noeud de Distorsion ou Noyau de Distorsion redirigé vers Réacteur de distorsion - VOY:Threshold Coeur du réacteur ? "Coeur du propulseur à distorsion" (Réf. les Dossiers Officiels)
Warp drive Moteur à distorsion - - Le terme de "Moteur" est discutable... Propulsion le fait aussi.
Warp eddy DS9:"Battle Lines" ça a un rapport avec le niveau d'énergie
Warp energy énergie de distorsion - VOY:"Fury" a parfois le même sens que : subspace field energy

traductions possibles :

Attention : il ne faut pas de redirection mais deux pages bien séparées

Warped Aucune Oui " "distordu" ? livre de K.W. Jeter
Warped Factors Aucune Oui " livre humoristique de Walter Koenig ("Facteurs distordus" ?)
Warp equation équation de la distorsion

formule de distorsion

- TNG:"Where No One Has Gone Before"; "Remember Me"
Warp factor Facteur de distorsion, Hyper, Hyperbole, Exponentielle, Parabole - - Là, il y a quatre termes utilisés dans les films (à priori).
Warp field Champ de distorsion - TNG:"Deja Q",

DS9:"Emissary"
Star Trek: First Contact


Warp field engineer ingénieur des systèmes de distorsion - ENT:"Carbon Creek"
Warp field generator générateur du champ de distorsion - Star Trek: First Contact

TNG:"Galaxy's Child"

Warp field specialist spécialiste de la distorsion - ENT:"In a Mirror, Darkly, Part II"

TNG:"Family"; "Suspicions"

warp field theorist expert en distorsion - ENT:"Cold Front"
Warp Five Complex Complexe de Distorsion 5 ENT:"Singularity"; "Broken Bow"
Centre de recherches sur cette vitesse
Warp five engine Moteur à distorsion 5 - ENT:"Broken Bow"
Warp Five program Programme de distorsion 5 - ENT:"Broken Bow" validé dans ENT: "Shockwave, Part II"
Warp flare VOY:"Night" = torpille à photons modifiée pour émettre une lumière intense
Warp frequency Fréquence de distorsion - ENT: "Precious Cargo" Validé sur VOY
Warp grid coupler TNG:"Schisms"
Warp injector ENT:"Cold Front"

VOY:"Caretaker", "Innocence", "Drone"

injecteur
Warp injector casing ENT:"The Seventh"
Warp matrix Matrice de distorsion - DS9:"What You Leave Behind"

ENT:"Divergence"; "United"; "Affliction"
VOY:"Unimatrix Zero"


Warp matrix flux capacitor - - DS9: "What You Leave Behind" redirige vers "flux capacitor"
Warp nacelle Nacelle de distorsion - TNG:"In Theory", "Descent";

"The Battle", "The Best of Both Worlds, Part II";
Star Trek: First Contact
TOS:"The Doomsday Machine"
Star Trek II: The Wrath of Khan; Star Trek;
VOY:"Message in a Bottle"

Warp plasma plasma de distorsion, à rediriger vers electro-plasma - ENT:"Dead stop"
Warp plasma conduit, redirige vers: Plasma conduit
Warp plasma filter filtre à plasma avec redirection depuis filtre plasmique VOY:"Unity" filtre à plasma/plasmique
Warp plasma regulator ENT: "Regeneration" régulateur de plasma/plasmique
Warp-power transfer TNG: "Schisms"
Warp sensor grid - - TNG: "Conspiracy" apparemment apparaît sur un écran et n'a donc pas de traduction orale ou écrite
Warp signature signature de distorsion - DS9: "Blaze of Glory"; "One Little Ship"; "Tears of the Prophets"

VOY:"Prey"; "Renaissance Man"

Warp Technologies Development Group

Groupe de développement des technologies de distorsion - TNG: "en:Where No One Has Gone Before"
inscrit sur la plaque inaugurale
Warp theory Théorie de la distorsion - VOY:"Non Sequitur", "Threshold"
en:quantum warp theory Théorie de la distorsion quantique - VOY: "Threshold"
Warp trail Traînée de distorsion avec redirection depuis Piste de distorsion - VOY:"Dark Frontier"; "Tattoo"; "Dreadnought"

DS9:"The Maquis, Part II"; "To the Death"; "The Darkness and the Light"
ENT:"Broken Bow"; "The Augments"

ENT donne "piste de distorsion" tandis que les séries antérieures traduisent par "Traînée de distorsion" (de distorsion)

la plus courante en nom principal et donc la moins courante en redirection... à moins qu'il y ait une autre logique (?)

  1. Traînée de distorsion validé dans DS9:"The Maquis, Part II"
  2. Piste de distorsion validé dans ENT:"Broken Bow"


..j'ai employé le mot "warp" dans un article "Vaisseau de guerre delta ranien " pour conduire les lecteurs vers une explication de la "vitesse de distorsion"

Or, cette redirection me pose problème car elle mène à une page d'homonymie qui ne peut que fourvoyer -à mon sens- le lecteur lambda et retarder dans l'attente d'un complément d'explication ceux un peu plus informés

(Mariojoel79 (discussion) septembre 22, 2012 à 17:28 (UTC))

Il suffit donc d'utiliser le terme canon "vitesse de distorsion". le mot "warp" est le terme anglais et le terme donc utilisé par les fans (puristes) francophones. TNG/DS9/VOY/ENT emploient bien le terme de distorsion et/ou vitesse de distorsion.

Comme WariWulf s'est tapé le visionnage des épisodes pour ce terme, je pense qu'il a tout bon. D'ailleurs moi-même je n'ai pas souvenir d'avoir entendu le mot "warp" en VF. C-IMZADI-5 (discussion) septembre 23, 2012 à 07:42 (UTC)

Sauf mention contraire, le contenu de la communauté est disponible sous licence CC-BY-NC .