Memory Alpha
S'inscrire
Advertisement

Bonsoir,

Pourquoi cette page est-elle classée en Catégorie : Pages avec trop d’appels dispendieux de fonctions parseurs ? WariWulf août 25, 2010 à 21:43 (UTC)

Homonymie[]

Est-ce qu'on pourrait renommer cette page vers "Plasma (homonymie)" en laissant un lien sur celle-ci, et y placer un article sur le plasma, l'un des quatre états de la matière ? Ca me paraitrait plus logique...
Heddryin Bureau du Capitaine novembre 6, 2010 à 08:54 (UTC)

Discussion[]

Décidons si nous traduisons, par exemple: en:Plasma bomb par:

  1. Bombe à plasma ou
  2. Bombe plasmique (redirection)

ou inversement entre 1 & 2... ou par la VF et donc au cas par cas...

Si la VF choisit les 2 selon épisodes à nous de décider en revenant à 1 ou 2 et en choisissant définitivement plasma ou plasmique.

Lorsque la liste sera entièrement traduite, la page d'homonymie pourra être téléportée / transférée sur la page "plasma (matière)" en section "articles liés". Et donc "Plasma (matière)" sera tout simplement renommée en "Plasma", à moins que cette page d'homonymie soit très utile (?)...

Je suis d'accord avec toi sur l'objectif final, mais pourquoi faire une page intermédiaire nommée plasma (matière) ? Il suffira de garder la page actuelle que tu as faite (plasma) et d'y ajouter les sections habituelles (en reprenant comme base la page en:plasma) WariWulf juillet 29, 2010 à 19:01 (UTC)

J'attends votre choix C-IMZADI-4 juillet 27, 2010 à 13:51 (UTC)

Bon ben, on s'oriente vraiment vers "plasmique" comme traduction nominale ! WariWulf juillet 28, 2010 à 23:17 (UTC)

ok !C-IMZADI-4 juillet 30, 2010 à 05:38 (UTC)

Tableau[]

Ce tableau recense les épisodes mentionnant les termes afin de pouvoir choisir. WariWulf juillet 28, 2010 à 23:15 (UTC)

Il est quasiment terminé. WariWulf septembre 11, 2010 à 21:18 (UTC)

Terme anglais et lien Traduction officielle Traduction si rien officiel épisodes mentionnant le terme commentaires
en:Drive plasma non-traduit / non-entendu VOY: "Non Sequitur" redirige vers electro-plasma
en:Electro-plasma ENT: "The Forgotten";TNG: "Disaster";DS9: "The Maquis, Part I";VOY: "Caretaker"
en:magnetic plasma constriction VOY: "Persistence of Vision"
en:magnetic plasma transfert plasma magnétique TNG: "Galaxy's Child"
en:superconducting plasma VOY: "Prototype" page MA-en non faite
en:tetryon plasma plasma tétryon VOY: "Non Sequitur" M
en:tripolymer plasma Plasma trypolymère VOY: "Prototype"
Plasma bomb Bombe à plasma VOY: "Dragon's Teeth"
Plasma bullet balle à plasma ENT: "Shadows of P'Jem"
Plasma burn VOY: "Deadlock"
Plasma burst VOY: "Dreadnought" page non faite sur MA-en
Plasma canister container à plasma ENT: "Dead Stop" VOY: "Fair Trade" traduit par "nodules de sûreté ??" dans VOY: "Fair Trade" !!
Plasma cannon canon plasmique / canon à plasma ENT: "Shuttlepod One", "Fortunate Son", "Storm Front, Part II"
Plasma charge Charge plasmique DS9: "Vortex", "The Darkness and the Light", "Hippocratic Oath" VOY: "Collective", "Dragon's Teeth" traductions de DS9: "Hippocratic Oath" (VF et VOSTF)
est-ce qu'on met quand même en redirection "Charge à plasma", au cas où ?

Il faudra voir sur les autres épisodes mais c'est probable WariWulf juillet 31, 2010 à 21:30 (UTC)

Plasma coil bobine plasmique (VF)

bobine de plasma (VOSTF : redirection)

TNG: "Birthright, Part I" DS9: "Life Support", "Our Man Bashir", "Rejoined" validé dans DS9: "Rejoined"
Plasma column colonne de plasma VOY: "Caretaker" ce terme n'apparaît en fait dans aucun épisode. Le phénomène de la colonne de plasma est vue dans VOY: "Caretaker" mais n'est pas nommé
Plasma conversion sensor Détecteur plasmique TNG: "Timescape" VOSTF
Plasma coolant fluide caloporteur plasmique VOY: "Day of Honor" DS9: "The Changing Face of Evil" ENT: "Sleeping Dogs", "Fusion" "Star Trek: First Contact" Le terme est bizarre mais bien français et on trouve "fluide caloporteur" dans VOY et ENT... c'est un fluide de refroidissement du plasma
Plasma coupling couplage de plasma TNG: "Gambit, Part I", VOY: "The Disease", "Alice"
Plasma drift nuage de plasma VOY: "The Haunting of Deck Twelve", "Deadlock" validé dans les deux épisodes
Plasma dynamics dynamique plasmique TNG: "True Q"
Plasma eddy tourbillon de plasma ENT: "The Catwalk"
en:Plasma energy "Star Trek: The Motion Picture" / TNG: "Galaxy's Child" article pas encore fait sur MA-en
en:Plasmatic energy Energie plasmatique VOY: "Cold Fire"
Plasma exhaust 1) Plasma d'échappement
2) échappement de plasma
1) ENT: "Unexpected"
2) VOY: "Future's End, Part II"
Plasma field Champ plasmique (VF),

redirection depuis Champ de plasma (VOSTF)

DS9: "Emissary", "Heart of Stone", "For the Cause"

DS9: "For the Uniform", "If Wishes Were Horses", "Blaze of Glory" DS9: "Hippocratic Oath", "Waltz" TNG: "Timescape" VOY: "Caretaker"

traductions de DS9: "Hippocratic Oath"
Plasma fire feu de plasma ENT: "The Forgotten"

TNG: "Disaster"
DS9: "Rejoined", "Civil Defense"
VOY: "Investigations", "Worst Case Scenario"

validé dans TNG: "Disaster" et ENT: "Minefield"
Plasma flare fusée à plasma TNG: "Preemptive Strike"

VOY: "Live Fast and Prosper"

validé dans TNG: "Preemptive Strike"
Plasma flow regulator régulateur de flux plasmique DS9: "What You Leave Behind"

ENT: "The Forgotten"

Plasma grenade grenade à plasma DS9: "Things Past"
Plasma infuser diffuseur de plasma TNG: "Suspicions"
Plasma infusion unit unité d'injection plasmique TNG: "Schisms", "Inheritance" validé nulle part, mais les VOSTF des deux épisodes sont partielles et incorrectes
plasma injection throttle TNG: "Galaxy's Child"
Plasma intercooler refroidisseur de plasma TNG: "Relics"

DS9: "Valiant"

validé dans TNG: "Relics"
Plasma inverter inverseur plasmique TNG: "Power Play", "Phantasms", validé dans les deux épisodes (VOSTF)
Plasma junction jonction à plasma ENT: "The Augments" VOSTF de l'épisode
Plasma Leak Soup Plasma Leak Soup redirigé vers Plasma Leek Soup VOY: "Endgame" soupe inventée par Neelix. En fait, l'orthographe correcte de l'épisode anglais est "plasma leek soup", ce qui est un jeu de mots, "leek" signifiant "poireau".

Je propose de laisser le terme anglais pour l'article et d'expliquer le jeu de mots.

Plasma manifold collecteur de plasma (article principal)

et tubulure de plasma (redirection vers l'autre)

VOY: "One Small Step", "Alice"

ENT: "The Catwalk", "Canamar"
DS9: "Return to Grace", "Empok Nor", "Defiant"

"collecteur de plasma" dans ENT, VOY

et "tubulure de plasma" dans DS9

Plasma phaser phaseur plasmique TNG: "The Best of Both Worlds, Part I" ce terme apparaît dans un seul épisode et la traduction est assez exotique ("plasma phaser design" = "fréquence plasmatique des phaseurs").
Plasma physics physique plasmique TNG: "The Game", "Peak Performance"
Plasma plague plasmapeste TNG: "The Child" joli nom... (vient de la VOSTF) Ici, le plasma considéré est celui du sang, pas celui du vaisseau
Plasma radiation radiation plasmique VOY: "Tinker, Tenor, Doctor, Spy", "Repentance"
Plasma recoiler ??? DS9: "Empok Nor" La VOSTF donne "bobine à plasma" qui est autre chose. Ce terme n'apparaît qu'une fois et que dans cet épisode. C'est un élément de la technologie cardassienne.

Une traduction brutale serait "rebobinage plasmique" ou un truc comme ça. On pourrait aussi mettre "bobine à plasma cardassienne"

Plasma regulator régulateur de plasma ENT: "Regeneration", "In a Mirror, Darkly, Part II"
Plasma relay relais plasmique ENT: "Silent Enemy", "Fusion", "Awakening", These Are the Voyages...

DS9: "Defiant", "Life Support", "Starship Down", Valiant, Tacking Into the Wind
VOY: "Cathexis", "The Gift", "The Disease"

Plasma relay room salle de relais plasmiques VOY: "Good Shepherd"
Plasma residue résidu de plasma ENT: "Broken Bow", "Desert Crossing"
VOY: "Elogium"
validé dans les deux séries
Plasma rifle fusil à plasma ENT: "Broken Bow", "Similitude", "Storm Front"

DS9: "Tacking Into the Wind"

validé dans les deux séries
Plasma shock choc plasmique TNG: "Power Play"
Plasma specialist TNG: "The Game"
Plasma storm tempête plasmique DS9: "The Maquis, Part I", "For the Cause", "Blaze of Glory", "Things Past", "Through the Looking Glass";

VOY: "Caretaker", "Dreadnought"

validé dans VOY: "Caretaker"
Plasma strand VOY: "Alter Ego"
Plasma stream flux plasmique TNG: "Eye of the Beholder"

VOY: "Elogium"

Cette traduction marche aussi pour "plasma flow" qui n'a pas d'aticle sur MA-en. Les deux termes doivent être équivalents.
Plasma streamer TNG: "Realm of Fear" traduit aussi par "flux de plasma" ou "flux plasmique" mais il ne s'agit pas de la même chose, c'est un jet de plasma entre deux étoiles.
Plasma tank réservoir à plasma DS9: "The Siege"
Plasma torch torche plasmique ENT: "The Forgotten"

TNG: "Frame of Mind"
VOY: "Equinox, Part I"

Plasma torpedo torpille plasmique DS9: "Tears of the Prophets", "Image in the Sand"
Plasma wake trace de plasma DS9: "Blaze of Glory" c'est plutôt un sillage mais, bon...
Plasma warhead ogive de plasma DS9: "For the Uniform" pas d'article sur MA-en, engin utilisé dans les torpilles quantiques d'après l'épisode,

contredit par l'article sur les torpilles et le Star Trek: The Next Generation Technical Manual

Plasma wave onde de plasma VOY: "Dreadnought"
Plasma weapon arme plasmique, arme à plasma TNG: "Descent, Part I", VOY: "Flashback", ENT: "Shadows of P'Jem", "Storm Front, Part II" article général sur MA-en
Warp plasma plasma de distorsion, à rediriger vers electro-plasma ENT:"Dead stop"
Warp plasma conduit redirige vers: Plasma conduit
Warp plasma filter VOY: "Unity" filtre à plasma/plasmique
Warp plasma regulator ENT: "Regeneration" régulateur de plasma/plasmique
Exemple de possibilité de tableau à mettre sur la page d'homonymie
  • il serait logique que les termes soient dans l'ordre alphabétique français d'où cet ordre des colonnes.

|- !Terme français !Terme anglais !Informations
préciser si redirection, si sous-titrages... !Source |- | Onde de plasma | Plasma Wave | Oui | |VOY: "Dreadnought" |- | Plasma de distorsion | Warp plasma | Redirection | " |}

Advertisement