Memory Alpha

Bonsoir, J'ai regardé l'épisode en VF et avec les sous-titres français. les appellations sur les termes scientifiques diffèrent :

VO VF /sous-titres commentaires
focal array système d'énergie (VF)
générateur focal (VFST)
la VF est très vague, les sous-titres plus précis. Il s'agit bien d'un ensemble de générateurs d'énergie disposés en réseau.
plasma coil bobine plasmique (VF)
bobine de plasma (VFST)
OK pour l'un ou l'autre
subspace tensor matrix champ matriciel subspatial (VF)
matrice tensorielle subspatiale (VFST)
bien que les sous-titres soient une traduction littérale des termes, la VF me semble meilleure d'un point de vue image mentale (dans l'épisode on comprend bien qu'on génère une sorte de champ)
magneton pulse impulsion aux magnétrons (VF)
impulsion de magnétons (VFST)
la VF donne une fausse idée de ce que c'est. Un magnétRon existe en français (ainsi qu'en anglais), c'est un amplificateur de très haute énergie (plusieurs méga watts) alors qu'ici la VO indique clairement que l'on parle de nouvelles particules appelées magnétons (sans R). Les sous-titres sont une excellente traduction.

Par ailleurs : wormhole est traduit par vortex et non trou de ver. Bien que cette dernière acception soit la seule correcte d'un point de vue scientifique, je pense que pour que les fans de la série s'y retrouvent, il faudrait renommer la page "trou de ver" en "Vortex (trou de ver)" (ou en créer une de ce nom et rediriger vers l'autre).

Ces approximations en VF sont quand même dommageables. A l'époque de Star Trek I le film, on connaissait déjà l'appellation "trou de ver" ! WariWulf juin 29, 2010 à 22:32 (UTC)

salut, Étant donné que tu es le spécialiste en techno, je te laisse prendre la décision, ce que tu fais est pour le français soit VF soit VFST:
  1. la meilleure pour toi en titre d'article avec sa ou ses catégorie(s)
  2. la seconde en redirection avec la ou les même(s) catégorie(s)
  • tu pourras ensuite mettre tes choix ici: Memory Alpha:Jargon Star Trek dans la colonne "sur MA-fr" tu précises en 1er le titre choisi et sur une ligne en dessous tu donnes l'autre titre en précisant que c'est une redirection... suis-je clair ??? pour la colonne "Sur MA-en" ne te fatigue pas à mettre des liens, tu peux laisser en blanc comme je l'avais fait pour "cold Station 12"
  • je te laisse le soin après tes choix de mettre à jour l'article où les termes sont en rouge, de les mettre donc dans la rubrique technologie et aussi de vérifier si ce que j'ai déjà traduit est juste...
  • d'ailleurs si cela te dérange pas pourrais-tu si tu les connais, me faire la même chose pour les termes que tu peux retrouver ici que j'ai mis en préparation: Distorsion ??? merci à toi et bon courage C-IMZADI-4 juin 30, 2010 à 19:33 (UTC)

OK, je vais regarder tout ça... J'ai déjà mis les liens sur le terme préférentiel plus haut. WariWulf juin 30, 2010 à 20:01 (UTC)

maintenant que les choix sont faits il faudrait les placer dans le tableau jargon en mettant, exe:

  1. bobine plasmique (VF)
  2. bobine de plasma (VFST~: redirection)

C-IMZADI-4 juillet 21, 2010 à 20:33 (UTC)

OK, c'est fait ! WariWulf juillet 21, 2010 à 21:15 (UTC)