Memory Alpha
Advertisement
Memory Alpha texte

Star Trek et Memory Alpha sont à l'origine en anglais. Cette page est dédiée à répondre aux problèmes liés à la traduction francophone.

Épisodes et films[]

Titres[]

Concernant les titres d'épisodes des différentes séries, le parti pris du site est de créer les articles avec le nom anglais.

La raison en est simple :

  • Etant donné que les utilisateurs proviennent d'horizons différents (Belgique, France, Québec, Suisse, ...), il peut arriver que certains épisodes disposent de traductions différentes entre les pays.
  • Il en est parfois de même entre les diffusions télévisées, les éditions VHS et DVD.
  • De même, les sites et magazines peuvent également diffuser des listes traduites différemment.
=> Certains épisodes peuvent ainsi avoir plus de 3 noms différents. Donc pour éviter de privilégier tel ou tel public, il a été décidé de prendre la seule base commune : le titre original en anglais.
Même si certaines traductions ne disposent que d'une unique traduction, il serait illogique de faire des exceptions, car personne ne s'y retrouverait plus.
  • Outre le problème des multiples traductions officielles, il est à noter que la révision des articles par les administrateurs devient trop complexe, étant donné que certains utilisateurs utilisent une traduction littérale du titre anglais. De plus, la traduction d'un article anglais nécessite un temps important pour retrouver les correspondances de titres.

Les différents titres francophones seront cités dans un tableau sur la page principale de la série et dans la page de chaque article concerné. Une page de redirection sera également créée par la suite pour chaque traduction, celle-ci créera un lien direct vers l'article correspondant. De plus, les nouveaux modèles épisodes - {{TOS|nom épisode}}, {{TAS|nom épisode}}, {{TNG|nom épisode}}, {{DS9|nom épisode}}, {{VOY|nom épisode}}, {{ENT|nom épisode}} - incluent des infobulles présentant les différentes traductions lors du passage de la souris sur le titre anglais.

D'autre part, contrairement à la version anglaise, les titres d'épisodes doivent être mis en italique de la même manière que les titres de séries, de films, de livres... En effet, dans la version anglaise, les titres d'épisodes sont la seule exception à la règle de mise en italique des titres, bien qu'il s'agisse d'un élément de production. Ces titres furent à l'origine de la version française, mis en italique par "erreur". Un changement de style n'est dorénavant pas envisagé, d'autant plus que d'autres versions notamment l'allemande ont adopté ce même style.

Différences entre les pays[]

Si des informations concernant les épisodes sont différentes selon le pays francophone (première diffusion par exemple), n'hésitez pas à l'ajouter à ceux déjà existants, en précisant le pays concerné : (FR) pour la France, (BE) pour la Belgique, (CA) pour le Canada, (CH) pour la Suisse...

Vaisseaux[]

Les articles sur les vaisseaux et classes de vaisseaux (nommés) seront créés sur la base des noms anglais, car une bonne partie des fans et des sites francophones utilisent ces références dans leur version d'origine, et surtout car ces noms figurent sur les coques des vaisseaux en anglais. S'il existe des traductions dans les dialogues, les auteurs peuvent les indiquer dans les articles correspondants en entêtes. Dans ces cas, des redirections devront ainsi être créées vers la page libellée en anglais.

Images[]

Concernant la gestion des images, il est désormais possible d'utiliser directement les images présentes dans la version mère de Memory Alpha. Ainsi, il n'est donc plus nécessaire de télécharger chaque image dans la base de donnée francophone. Compte tenu du potentiel de modification de l'image originale, il est impératif de sélectionner correctement les images en fonction de leur nom et mettre des légendes appropriées en fonction de ces noms dans les articles. En effet, par exemple, si une image nommée "A.jpg" montre en réalité les personnages "A" et "B", indiquer dans la légende qu'il s'agit de "A" et "B" n'est pas pertinent, car un jour ou l'autre, cette image sera remplacée (sans que cela n'apparaisse dans les modifications francophones) par une image montrant "A" tout seul, la légende devenant ainsi erronée dans notre base de données francophone. Dans ce cas, il convient de télécharger l'image souhaitée et de le nommer de manière appropriée. Avant tout téléchargement, veuillez vérifiez si l'image n'existe pas dans la base de données anglaise ou francophone.

Chronologie[]

Les décades peuvent être libellées de 2 manières : Années 2000 ou 2000s (soit 2000 et suivants, cette version permet de bénéficier d'une version courte de l'expression Années 2000 pour les tableaux).

Concernant la période "avant Jésus-Christ", il est préférable d'utiliser l'abréviation BCE désignant "Before Common Era" qui est équivalente. En effet, son utilisation entre dans le cadre du respect de la neutralité. Cette expression ne dispose malheureusement pas de traduction française officielle.

Traductions altérées[]

Références altérées lors de la traduction

Dans le processus de traduction, certains éléments ont été traduits différemment pour diverses raisons, notamment pour respecter les mouvements des lèvres des acteurs. Ces traductions ne doivent pas conduire à de nouveaux articles, mais doivent être redirigées vers l'article 'normal' (traduction exacte de l'anglais), la traduction francophone doit être indiquée en entêtes de l'article entre parenthèses à titre informatif. La seule catégorie à insérer dans ces redirections est celle des ressources francophones. Dans la plupart des cas, il s'agit d'un changement de numérotation, qui introduirait ainsi de nouveaux systèmes, véhicules, planètes, etc... qui n'existent en réalité pas dans le canon. Veuillez donc considérer ces éléments comme des dysfonctionnements du traducteur universel.

Version originale Version francophone Source
Système de Gamma 7A Système Gamma 120A TOS: "The Immunity Syndrome"
Huey 204 UE 240 (dialogues)
UE 204 (sous-titres)
"Star Trek IV: The Voyage Home"
"Moon over Rigel VII" "Pleine lune sur Rigel 18" "Star Trek V: The Final Frontier"
Rigel VII Rigel 18 "Star Trek V: The Final Frontier"
Vash (personnage) Virad TNG: "Captain's Holiday"
TNG: "Qpid"
DS9: "Q-Less"
(Consonance peu flatteuse en français)
Carte UHC Restopuce DS9: "Past Tense, Part I"
Références culturelles altérées

Dans certains cas, des références culturelles ou historiques ont été effacées, remplacées ou ajoutées dans le processus de traduction. En effet, certaines références se révélaient incompréhensibles ou inadaptées pour la plus grande majorité des téléspectateurs francophones. Dans ce cas exclusivement, il y a lieu à créer un article spécifique. Les articles relatifs à du contenu exclusivement francophone doivent bénéficier d'une alerte spéciale ({{Alerte bleue}}) et être recensés dans la catégorie des ressources francophones. Les articles relatifs au contenu anglais seront également créés, une note mentionnant l'altération devra cependant être ajoutée. Dans tous les autres articles liés, la version originale prime sur la version française, mais une note pourra être indiquée.

Version originale Version francophone Source
"Robert the Bruce" "Robin des Bois" TOS: "The Savage Curtain"
"Camptown Races" "Il était un petit navire" "Star Trek V: The Final Frontier"
"Pack Up Your Troubles" "Goodbye, Mister Chips" "Star Trek V: The Final Frontier"
"Row, Row, Row Your Boat" "Au clair de la lune" "Star Trek V: The Final Frontier"
"Peter Pan" (Citation) "Le Cid" (citation) "Star Trek VI: The Undiscovered Country"
"I Love Lucy" "feuilleton" ENT: "Carbon Creek"
"The Night Before Christmas" "Mon beau sapin" ENT: "A Night in Sickbay"
"Conan" (O'Brien) "feuilleton" ENT: "Carpenter Street"

Jargon spécifique à Star Trek[]

La saga Star Trek utilise de nombreux termes spécifiques, notamment des termes techniques compliqués ("technoblabla"). Selon les épisodes ou périodes, plusieurs traductions existent, parfois certaines traductions officielles n'existent pas (okudagrammes). Afin de faciliter les choix de traduction appropriés, l'usage d'anglicismes ou les ambiguïtés lexicales, la page Jargon Star Trek permet de recenser et de discuter des différents termes utilisés dans la saga et de retenir les termes les plus adaptés dans les articles (noms d'espèces, de technologies, de lieux...).

Autres questions[]

Si vous avez d'autres questions sur le sujet, n'hésitez pas à les poser à sur le forum de l'Avant-Toute. Cette page sera mise à jour en fonction de vos remarques.

Advertisement