Memory Alpha

Ce glossaire a pour but de recenser tous les termes du "jargon" Star Trek qui peuvent poser des problèmes à la traduction : termes techniques intraduisibles littéralement ; termes peu fréquemment employés ; termes alternatifs...

Il permet ainsi d'effectuer des recherches rapides sur le nom adéquat à utiliser dans les articles et de confronter les différents traductions utilisés par les contributeurs.

Chaque traduction citée doit obligatoirement présenter une source :

  • "traduction utilisée dans {série} / {films}" - pour les termes récurrents
  • "traduction utilisée dans {épisode} / {film}" / {livre officiel}... - pour les termes moins fréquent

En cas de litige sur le nom à utiliser de préférence, on choisira, en pratique, celui qui sera le plus utilisé dans les épisodes.

Ne pas oublier qu'il y a une version officielle des termes de ST dans les DVD ou cassettes VHS grâçe à une(?) des sociétés de doublage comme Sonolab Inc. connue, elle, pour avoir traduit TOS dans les années 1970, ce qui commence à remonter à loin... De nombreux fans francophones ne sont pas d'accord d'ailleurs avec certains de ces termes traduits. C'est aussi le rôle de cette page.

Termes techniques et technologiques[]

Général[]

Sur MA-en Sur MA-fr Anglicisme Référence Désambiguïsation lexicale
Agony booth Salle de torture (VF)
Cabine de l'agonie (VOST)
- TOS: "Mirror, Mirror" La VF est vraiment trop générale. Je serais d'avis de prendre la VOST même si elle sonne très calquée.
Bio-neural gel pack Pack de gel bio-neural - - Pack = paquet ?
Bussard collector (TNG),
ramscoop (TOS)
Collecteur de Bussard - - Tiré du concept d'un Bussard ramjet, soit un statoréacteur Bussard ; écopes de Bussard (Réf. les Dossiers Officiels)
Cold Station 12 Station Glacière 12 - Épisodes ENT: "Borderland", "Cold Station 12" les épisodes les traduisent donc ainsi ! pas de dossiers officiels ENT étant plus jeune
Commander Commander - Dossiers Officiels Commandeur ? Voir Discuter:Commander
Crewman Equipier - - Crewman est un titre général pour s'adresser à un sous-officier ou homme du rang ; mot inutile. Membre d'équipage
Communicator Communicateur - - Transmetteur ionique (vu dans TOS, ép. "Miri")
Deep space Espace lointain - -
Deflector dish Parabole du déflecteur - - Antenne du déflecteur dans le doublage, cet objet s'appelle en réalité une parabole, ce qui s'entend parfois aussi.
Focal array générateur focal (VFST) DS9: "Rejoined" la VF est très vague (système d'énergie), les sous-titres plus précis. Il s'agit bien d'un ensemble de générateurs d'énergie disposés en réseau.
Holodeck Holodeck Oui - Holopont (vu dans TNG) : Deck = pont donc : à bord d'un vaisseau alors qu'une Holosuite se trouve en dehors de ceux-ci
Inertial damp(en)er Amortisseur d'inertie - VOY: "Tattoo" Pour le champ, ça donnerait champ amortisseur inertiel ? (Réf. les Dossiers Officiels)
magneton pulse impulsion de magnétons (VFST) DS9: "Rejoined" la VF (impulsion aux magnétrons) donne une fausse idée de ce que c'est. Un magnétRon existe en français (ainsi qu'en anglais), c'est un amplificateur de très haute énergie (plusieurs méga watts) alors qu'ici la VO indique clairement que l'on parle de nouvelles particules appelées magnétons (sans R). Les sous-titres sont une excellente traduction.
Navigational deflector Déflecteur navigationnel - - -
Neurolytic restraint Modulateur neuronal - ENT: "Borderland" -
Phaser Phaseur - - Mot-valise de phase et laser, ce mot a été traduit par fuseur au TOS qui ne veut rien dire.
plasma coil bobine plasmique (VF)
bobine de plasma (VFST : redirection)
DS9: "Rejoined"
Primary hull (TOS)
Saucer section (TNG)
Module soucoupe - TNG: "Encounter at Farpoint" -
Secondary hull (TOS)
Stardrive section (TNG)
Module de propulsion
Module de combat (redirection)
- TNG: "Encounter at Farpoint"
Prime directive Directive première - - -
Quantum slipstream drive Moteur à sillage quantique - VOY Front d'onde quantique ?
Sensors Détecteurs, capteurs - - -
Starfleet Starfleet Oui - La bonne traduction serait Astroflotte mais rien ne vaut Starfleet ! ;) Par contre, pour aller au bout du processus de francisation, il aurait fallut écrire "Starflit" comme "mail" a été traduit par "mèl" ;)
Starship Astronef, spationef - - Vaisseau spatial a un sens trop large qui englobe tout appareil, y compris le cargo et la navette. Le doublage a recours à astronef, mais spationef est dans les Dossiers Officiels
Subspace tensor matrix champ matriciel subspatial (VF)
matrice tensorielle subspatiale (VFST : redirection)
DS9: "Rejoined" bien que les sous-titres soient une traduction littérale des termes, la VF me semble meilleure d'un point de vue image mentale (dans l'épisode on comprend bien qu'on génère une sorte de champ)
Tractor beam Rayon tracteur - - -
Transporter Téléporteur - - Il y en a pour tous les goûts : convoyeur au TOS, transfert moléculaire dans les films TOS et télétransfert en VFF des films TNG. Quant aux séries et à la VQ des films TNG, on retient téléporteur.
Tricorder Tricordeur Oui - Mot-valise de tri- et recorder, soit un appareil enregistreur à trois fonctions
United Federation of Planets Fédération des Planètes Unies - - Logiquement le united est mal placé ; le doublage corrige donc la VO. Pourtant les Dossiers Officiels reproduit l'erreur : Fédération Unie des Planètes.
Universal Translator Traducteur universel - - -
Wormhole Vortex - DS9 Trou de ver - terme scientifique. Vortex a été retenu au doublage pour faire simple, mais trou de ver fait bel et bien partie du vocabulaire astronomique du français.
Yeoman Yeoman Oui - Assistant ? Yeoman fait partie de la maistrance (militaires du rang) affectée au travail de bureau.

Distorsion[]

Plasma[]

Races et espèces aliens[]

Sur MA-en Sur MA-fr Anglicisme Référence Désambiguïsation lexicale
Klingons Klingons - - Klingonais ??? Il manque un i devant le "ais"(!?). Entendu dans le film "Star Trek I"
A noter que nous avons retenu "klingonais" pour définir le langage klingon
Romulans Romuliens " Romulanais, entendu dans "Star Trek V: The Final Frontier" A noter que nous avons retenu "romulanais" pour définir le langage romulien
Remans Rémiens " Remanais, parfois cité dans certains médias d'époque pourtant Rémien est bien entendu dans "Star Trek: Nemesis" "

Lieux[]

Sur MA-en Sur MA-fr Anglicisme Référence Désambiguïsation lexicale
Borderland Zone Frontalière " Épisode ENT: "Borderland" traduction orale.

Dans les sous-titres, il est simplement écrit la Frontière.

"
Badlands Terres-Brûlées et Badlands en redirection " les dossiers officiels parlent des Badlands, selon DS9 ou VOY c'est l'un ou l'autre Terres-Brûlées