Ce glossaire a pour but de recenser tous les termes du "jargon" Star Trek qui peuvent poser des problèmes à la traduction : termes techniques intraduisibles littéralement ; termes peu fréquemment employés ; termes alternatifs...
Il permet ainsi d'effectuer des recherches rapides sur le nom adéquat à utiliser dans les articles et de confronter les différents traductions utilisés par les contributeurs.
Chaque traduction citée doit obligatoirement présenter une source :
- "traduction utilisée dans {série} / {films}" - pour les termes récurrents
- "traduction utilisée dans {épisode} / {film}" / {livre officiel}... - pour les termes moins fréquent
En cas de litige sur le nom à utiliser de préférence, on choisira, en pratique, celui qui sera le plus utilisé dans les épisodes.
Ne pas oublier qu'il y a une version officielle des termes de ST dans les DVD ou cassettes VHS grâçe à une(?) des sociétés de doublage comme Sonolab Inc. connue, elle, pour avoir traduit TOS dans les années 1970, ce qui commence à remonter à loin... De nombreux fans francophones ne sont pas d'accord d'ailleurs avec certains de ces termes traduits. C'est aussi le rôle de cette page.
Termes techniques et technologiques[]
Général[]
Sur MA-en | Sur MA-fr | Anglicisme | Référence | Désambiguïsation lexicale |
---|---|---|---|---|
Agony booth | Salle de torture (VF) Cabine de l'agonie (VOST) |
- | TOS: "Mirror, Mirror" | La VF est vraiment trop générale. Je serais d'avis de prendre la VOST même si elle sonne très calquée. |
Bio-neural gel pack | Pack de gel bio-neural | - | - | Pack = paquet ? |
Bussard collector | Collecteur de Bussard | - | - | Collecteurs d'hydrogène : Ecopes Bussard (Réf. les Dossiers Officiels) |
Cold Station 12 | Station Glacière 12 | - | Épisodes ENT: "Borderland", "Cold Station 12" | les épisodes les traduisent donc ainsi ! pas de dossiers officiels ENT étant plus jeune |
Commander | Commander | - | Dossiers Officiels | Commandeur ? Voir Discuter:Commander |
Crewman | Equipier | - | - | Recrue ? Membre d'équipage ? |
Communicator | Communicateur | - | - | Transmetteur ionique (vu dans TOS, ép. "Miri") |
Deep Space | 1 - Zone profonde 2 - Profondeur de l'espace, espace lointain |
- | 1 - TNG 2 - DS9 |
|
Deflector dish | Déflecteur | - | - | Dish : litt. "parabole". Déflecteur parabolique ? Antenne-Déflecteur ? |
Focal array | générateur focal (VFST) | DS9: "Rejoined" | la VF est très vague (système d'énergie), les sous-titres plus précis. Il s'agit bien d'un ensemble de générateurs d'énergie disposés en réseau. | |
Holodeck | Holodeck | Oui | - | Holopont (vu dans TNG) : Deck = pont donc : à bord d'un vaisseau alors qu'une Holosuite se trouve en dehors de ceux-ci |
Inertial damping field | 1) amortisseur d'inertie Champ compensateur inertiel |
- | - | 1) VOY: "Tattoo" Champs amortisseur inertiel ? (Réf. les Dossiers Officiels) |
magneton pulse | impulsion de magnétons (VFST) | DS9: "Rejoined" | la VF (impulsion aux magnétrons) donne une fausse idée de ce que c'est. Un magnétRon existe en français (ainsi qu'en anglais), c'est un amplificateur de très haute énergie (plusieurs méga watts) alors qu'ici la VO indique clairement que l'on parle de nouvelles particules appelées magnétons (sans R). Les sous-titres sont une excellente traduction. | |
Navigational deflector | Déflecteur navigationnel | - | - | - |
Neurolytic restrain | Modulateur neuronal | - | ENT: "Borderland" | - |
Phaser | Phaseur / Fuseur | - | - | Fuseur et Pistolet à faisceau = VQ = en redirection Disrupteur ? |
plasma coil | bobine plasmique (VF) bobine de plasma (VFST : redirection) |
DS9: "Rejoined" | ||
Primary hull | Module soucoupe | - | TNG: "Encounter at Farpoint" | - |
Secondary hull | Module de propulsion Module de combat (redirection) |
- | TNG: "Encounter at Farpoint" | |
Prime directive | Directive première | - | - | - |
Quantum slipstream drive | Moteur à sillage quantique | - | VOY | Front d'onde quantique ? |
Sensors | Senseurs | - | - | - |
Starfleet | Starfleet | Oui | - | La bonne traduction serait Astroflotte mais rien ne vaut Starfleet ! ;) Par contre, pour aller au bout du processus de francisation, il aurait fallut écrire "Starflit" comme "mail" a été traduit par "mèl" ;) |
Starship | Vaisseau | - | - | Vaisseau spatial se dit litt. "Astronef" ou "Spationef" (ce dernier est dans les Dossiers Officiels) |
Subspace tensor matrix | champ matriciel subspatial (VF) matrice tensorielle subspatiale (VFST : redirection) |
DS9: "Rejoined" | bien que les sous-titres soient une traduction littérale des termes, la VF me semble meilleure d'un point de vue image mentale (dans l'épisode on comprend bien qu'on génère une sorte de champ) | |
Tractor beam | Rayon tracteur | - | - | - |
Transporter | Téléporteur | - | - | Télétransporteur? Transporteur ? Transpondeur ? |
Tricorder | Tricordeur | - | - | - |
United Federation of Planets | Fédération des Planètes Unies | - | - | Trad. des Dossiers Officiels : Fédération Unie des Planètes [FUP] ? |
Universal Translator | Traducteur universel | - | - | - |
Vortex | Vortex | - | DS9 | Tourbillon? (trad. littérale). Vortex a été gardé au doublage. |
Yeoman | Yeoman | Oui | - | Aide de camp ? Yeoman fait partie de la branche des Petty Officers (Maître) selon Wikipedia. |
Distorsion[]
- Voir: Discussion:Distorsion
Plasma[]
- Voir: Discussion:Plasma
Races et espèces aliens[]
Sur MA-en | Sur MA-fr | Anglicisme | Référence | Désambiguïsation lexicale |
---|---|---|---|---|
Klingons | Klingons | - | - | Klingonais ??? Il manque un i devant le "ais"(!?). Entendu dans le film "Star Trek I" A noter que nous avons retenu "klingonais" pour définir le langage klingon |
Romulans | Romuliens | " | Romulanais, entendu dans "Star Trek V: The Final Frontier" | A noter que nous avons retenu "romulanais" pour définir le langage romulien |
Remans | Rémiens | " | Remanais, parfois cité dans certains médias d'époque pourtant Rémien est bien entendu dans "Star Trek: Nemesis" | " |
Lieux[]
Sur MA-en | Sur MA-fr | Anglicisme | Référence | Désambiguïsation lexicale |
---|---|---|---|---|
Borderland | Zone Frontalière | " | Épisode ENT: "Borderland" traduction orale.
Dans les sous-titres, il est simplement écrit la Frontière. |
" |
Badlands | Terres-Brûlées et Badlands en redirection | " | les dossiers officiels parlent des Badlands, selon DS9 ou VOY c'est l'un ou l'autre | Terres-Brûlées |