FANDOM


Traduction depuis des ouvrages de référence Modifier

Quel est la politique de memory-alpha/fr en ce qui concerne l'usage de traductions 8faites soi même) tirées d'ouvrages de références tel que, par exemple, l'encyclopédie Star Trek ou les jeux de rôles? Cela ne peut-être considéré comme de la copie, vus qu'il y a traduction et, forcement, interprétation, mais je préfère m'assurer d'être bien dans la légalité.

Une traduction littérale enfreindrait les règles de copyrights (lire Memory Alpha:Copyright) puisque tu réutilises le travail intellectuel d'un autre. Cependant, c'est le texte tel quel qui est copyrighté et non les faits exposés. Ainsi, si tu reprend les idées exposées et que tu réécrits intégralement dans ton propre style ou sous une forme complètement différente (tableau par exemple...), pas de soucis.
Quand à l'utilisation de sources officielles, il faut garder à l'esprit, que seules les informations Canons (épisodes et films) sont pris en compte. Les autres informations complémentaires non-canons (Encyclopedia, JDR, romans...) peuvent, dans une certaine mesure être indiquées, mais doivent être spécifiquement libellées comme "non-canon", les sources non-officielles (non produites par la Paramount) à savoir fanfic, fanfilms... sont proscrites. - From Cardassia with pain 28 mai 2009 à 18:08 (UTC)
Merci de ces précisions. Toutefois, comme les ouvrages sont publiés par Paramount, pourquoi les libeller "non canon" vus qu'ils sont justement basé sur l'univers "canon". Et encore une chose, les jeux, tel que Star Trek RPG (Decipher) ou les jeux vidéo (Bridge commander, Avay team, Star Trek Online)étant édités avec l'accord de Paramout, a l'intérieur de la licence, doit-on les considérer comme non canon aussi? Ex Astris, Scientia 10 juin 2009 à 10:17 (UTC)
C'est très simple. Ces ouvrages officiels (avec l'accord de Paramount) se contredisent généralement tous. Un roman dit A, un autre va dire B. Si tu prend par exemple, les classes de vaisseaux par Decipher, tu trouveras des divergences par rapport à Encyclopedia. De plus, si on considère toute la publication officielle, le capitaine Kirk aurait fait 250 ans de mission, on devrait prendre en compte des situations délirantes du style Kirk et Picard contre les X-Mens (Comics Marvel). Il faut aussi prendre en compte les nouveaux épisodes qui ont annihilé les précédentes infos (ENT par exemple). C'est pour cela que seuls les évènements décrits à l'écran sont canons et le reste n'est qu'apocryphe ou non-canon (avec plus ou moins de valeur pour les fans - les classes de vaisseaux d'Encyclopedia sont ainsi souvent reprises par exemple, mais restent toujours non-canon jusqu'à ce que l'info passe à l'écran). Le prénom d'Uhura (Nyota) n'a été réellement adopté dans le Canon qu'avec le dernier film, alors qu'avant on citait déjà ce prénom mais aussi Penda et certainement d'autres. - From Cardassia with pain 10 juin 2009 à 17:51 (UTC)

titre des pages pour les épisodes ENT Modifier

Bonjour,

Je suis nouveau ici. J'ai vu que pour la série Star Trek: Enterprise certains articles d'épisodes sont du type Nom de l'épisode (épisode) et la plupart simplement Nom de l'épisode. On se retrouve avec des liens [[Nom de l'épisode (épisode)]] et des liens [[Nom de l'épisode]]. Dans le lot il y a pas mal de liens rouges inutiles (l'article existe mais le lien pointe vers un mauvais titre). D'où la question : existe-t-il une règle de nommage ? J'ai vu que pour les épisodes TNG et les épisodes TOS le titre de la page était toujours le nom de l'épisode. ça me paraît être le plus simple. Je souhaite donc renommer tout les Nom de l'épisode (épisode) en Nom de l'épisode. Wart Dark 9 juin 2009 à 17:07 (UTC)

Normalement, il faut les nommer "Nom de l'épisode". Cependant, certains noms d'épisodes sont des articles déjà existant ou à créer car il se réfère à une ville, un personnage, etc... (Sarek, Carbon Creek, Broken Bow... par exemple) d'où l'adjonction de la distinction " (épisode)". Logiquement, en français, il y a souvent les même que sur la version anglaise, sauf exception ("Minefield" par exemple désigne l'épisode et le champ de mines en français). Les modèles TOS, TAS, TNG, DS9, VOY et ENT a été créé pour gérer ce genre de problème, car ils détectent s'il existe un article "épisode" ou non. Ce modèle génère également une info-bulle avec le titre français si tu pointes la souris sur le lien (tous ne sont pas encore créés).
  • {{TOS|Catspaw}} ==> TOS: "Catspaw" place le curseur sur ce lien et tu liras "Dans les griffes du chat"
  • {{TOS|Miri}} ==> TOS: "Miri" soit "Miri (épisode)"
  • {{TOS|Catspaw|The Cage|Miri}} ==> suite d'épisodes TOS: "Catspaw", "The Cage", "Miri"

Les modèles TOS, TNG, DS9, VOY et ENT fonctionnent tous de la même manière. Il existe également les modèles suivants :

- From Cardassia with pain 9 juin 2009 à 22:12 (UTC)

Merci de la réponse. Je vais utiliser les modèles maintenant. Wart Dark 10 juin 2009 à 07:11 (UTC)