Questa pagina spiega come tradurre una voce. Se vuoi chiedere che qualcun altro traduca una pagina che ti interessa da un'altra lingua che non conosci, apponi la tua richiesta nella pagina Memory Alpha:Articoli Richiesti

Come tradurre una voce[modifica sorgente]

Se conoscete l'inglese, questa pagina fa per voi. Un buon punto di partenza potrebbe essere la categoria delle voci da tradurre.

Tradurre una voce è un buon modo di contribuire a it.Memory Alpha quando non si abbiano al momento idee o conoscenze per scriverne una nuova. E, del resto, molte voci non potrebbero essere scritte in modi diversi fra le diverse lingue, perciò talvolta è anche consigliabile dedicare qualche minuto ad un'opera - diciamo - meno '"artistica" e più concretamente utile, lasciando intanto la mente fresca per altre scritture più bisognose di riflessione.

Quando traduciamo una voce, però, è bene tenere presente alcuni punti, affinché il nostro lavoro possa avere una sua validità oggettiva.

Innanzitutto, rispettiamo la lingua italiana. Lingue diverse descrivono culture diverse. E spesso a culture diverse corrispondono modi diversi di interpretare la realtà o diverse metodologie di rappresentazione.

Nello scrivere nella nostra lingua, in parte senza accorgercene, noi applichiamo la nostra cultura, la nostra mentalità, i nostri usi, le metodologie descrittive che ci sono consuete. Leggere come si sviluppa una voce in lingue diverse, solitamente ci porta a scoprire che alcune cose che sono importanti per noi non lo sono per altri, e viceversa. Ad alcuni temi è dato un risalto che noi non avremmo ritenuto adeguato, altri ci paiono invece trattati superficialmente e degni di espansione. È il bello del confronto fra le diverse culture.

E' altresì importante la completezza dell'informazione.

Importare una voce dalla versione inglese[modifica sorgente]

La corretta procedura per l'importazione di una voce dalla sua versione in inglese (o qualunque altra lingua, purché sia equivalente o superiore nei contenuti), è la seguente:

  • Individuare la voce desiderata nella MA/en (o Ma/de, ecc).
  • Entrare in modalità "modifica" (o visualizza sorgente" in caso sia protetta)
  • Selezionare completamente il testo contenuto e copiare (tasti Ctrl+c)
  • Considerare le Convenzioni di nomenclatura per l'assegnazione del titolo della nuova voce. Nel dubbio chiedete lumi a qualcuno più esperto. In caso di errore sarà sempre possibile rimediare.
  • Creare la nuova voce e incollare il contenuto precedentemente copiato (tasti Ctrl+v).
  • Iniziare la traduzione rispettando il Wiki markup e aggiungendo il template {{traduzione}}.
  • Eventualmente ricercare la categoria equivalente in italiano, e tradurla. Evitare di tradurre le parti contenute tra le parentesi graffe, se non si sa cosa si sta facendo.
  • Aggiungere i link Interwiki in entrambe le versioni, quella italiana e quella di origine.
  • Salvare il proprio lavoro, sempre dopo aver visualizzato il risultato sfruttando la funzione anteprima, in modo da correggere le ultime eventuali sviste. Si consiglia di tradurre uno o due articoli alla volta, non di più e portarli a termine prima di aggiungerne altri.

Articolo in traduzione[modifica sorgente]

E' possibile scegliere la modalità di traduzione "integrale", apponendo il template {{traduzione}} in cima all'articolo, si indicherà un articolo in corso di traduzione completa, effettuata anche in più riprese, ma che dovrà essere completato prima di dedicarsi ad altro, ovvero dovrà essere completato in un tempo ragionevole.

Stub in traduzione[modifica sorgente]

In alternativa, è possibile creare uno "stub", ovvero una bozza contenente il testo integrale da tradurre, di cui è stato tradotto solo una parte, apponendo il template {{stubtraduzione}} in cima alla pagina e nascondendo il testo ancora da tradurre includendolo nel codice <!--- original text ---> .

Interlink[modifica sorgente]

Sarebbe buona norma che la persona che introduce una nuova voce traducendola da un'altra wiki inserisse gli interlink alle versioni dello stesso argomento nelle altre lingue. Spesso la pagina che si è tradotta già contiene una lista di interlink, quindi una procedura che si può seguire è la seguente: tornare alla voce originaria, inserire il rimando alla pagina italiana che si è appena creata (es. [[it:Voce]]), copiare altri eventuali interlink presenti e replicarli nella pagina italiana (nella quale ovviamente non va inserito l'interlink alla stessa voce in italiano, per usare lo stesso esempio [[it:Voce]])) e aggiungere quello alla voce nella lingua che si è tradotta (che ovviamente non era contenuto in tale pagina).

Aggiornamento delle voci[modifica sorgente]

Attenzione. Quando una pagina si trova da molto tempo nella Categoria:Articolo in traduzione (e sottocategorie correlate) può benissimo essere che, in pieno spirito wiki, la voce di partenza sia stata ampliata e migliorata rispetto al testo ancora da tradurre della versione in lingua italiana. Se ci si accinge a completare una traduzione di questo tipo, è bene verificare che non siano intervenute modifiche significative all'originale. Naturalmente la traduzione può funzionare anche come punto di partenza e la voce italiana svilupparsi in piena autonomia, ma una piccola verifica di questo genere non può che portare beneficio alla qualità del lavoro svolto.

Note per la traduzione dall'inglese[modifica sorgente]

Diverso modo di scrivere i numeri[modifica sorgente]

Bisogna fare particolare attenzione a non lasciare il formato dei numeri originale, nei casi in cui vengono segnati le centinaia e le cifre decimali. Viste le dimensioni e la somiglianza dei segni utilizzati, è molto facile che non ci si accorga della necessità di invertire le virgole con dei punti e viceversa.

Adattamento di termini stranieri[modifica sorgente]

Norma generale è di lasciare i termini stranieri nella loro forma principale, senza flessioni nominali che seguono una regola estranea alla lingua italiana. Bisognerebbe dunque evitare l'uso delle forme plurali ottenute con l'aggiunta del suffisso -s, così scrivere 'film', non films.

Falsi amici[modifica sorgente]

Ci sono possibili somiglianze fra due diverse lingue, dovute spesso ad una origine comune. Con parole inglesi come correct, justice, equity raggiungere il significato è cosa abbastanza diretta, vi sono però diversi casi in cui si può essere tratti in inganno. Sono presenti in tabella alcuni esempi di questi falsi amici, con alcune indicazioni sul significato più appropriato del termine e come potrebbe essere invece inteso.

Per approfondire, vedi la voce Glossario dei falsi amici della lingua inglese su Wikipedia.

Voci correlate[modifica sorgente]

Collegamenti esterni[modifica sorgente]


Testo adattato tratto da Wikipedia:Come tradurre una voce.

I contenuti della comunità sono disponibili sotto la licenza CC-BY-NC a meno che non sia diversamente specificato.