Premettendo che l'articolo è godibilissimo, scritto con maestria e completo, avrei due piccole questioni: Non si può usare il termine Xenopolicitemia al posto della dizione pseudolatina, dato che la policitemia è una malattia reale? Secondo, come si traduce letteralmente il titolo in inglese? So che dovrebbe essere un modo di dire, del tipo mentre la terra sprofonda, io ho toccato il cielo, ma non ho idea della correttezza. (rif. Sidebar) Gifh absculta 15.03.2009 17:52
- Per quanto riguarda il nome della malattia, accolgo con piacere il tuo suggerimento. La verità è che non vedo l'episodio in italiano da tantissimo tempo, e non ricordo proprio come l'avessero tradotto. Per questo ho lasciato il termine che ho trovato nella MA/en. Ora corro a correggere. :)
- La traduzione del titolo originale dovrebbe davvero essere "perché il mondo è concavo ed io ho toccato il cielo". Tra l'altro, segue anche un filo logico ricollegabile al discorso che fa il vecchietto prima di morire (quando narra che, da giovane, si era arrampicato sulle montagne ed aveva scoperto la verità sul suo "pianeta"). – Il precedente commento non firmato è stato aggiunto da Saavikam (talk • contribs) .