Memory Alpha

Vuoi collaborare? E' facile, basta leggere alcune semplici istruzioni e linee guida, ma non farti spaventare, puoi iniziare anche subito partendo dalla nostra introduzione!

Per i nuovi utenti: sai quali sono i passi falsi più comuni in Memory Alpha? Dai un occhiata!

LEGGI DI PIÙ

Memory Alpha

Mi chiedevo se la locuzione inglese "cannon fodder", non sia l'equivalente italiano di "carne da macello", e non "carne da cannone", di cui non credo esista la consuetudine. Eventualmente se qualcuno ha una migliore traduzione è libero di aggiungerla. Gifh absculta 30.06.2009 17:14 (local time)

Io ho sentito entrambe le versioni ma facendo una ricerca su un motore di ricerca mi riporta 14.000 pagine per "carne da cannone" e ben 41.000 per "carne da macello". Si direbbe dunque che la seconda versione sia quella più in uso.Nazudaco 30.06.2009 18:47
Penso che "carne da cannone" sia semplicemente una italianizzazione di "cannon fodder", con significato analogo a "carne da macello". Facendo una supposizione, penso sia stata introdotta in ambiente internet (dove italianizzare è cosa quotidiana), in particolar modo a proposito di videogiochi. Si pensi agli "sparatutto", dove quel che fai dalla mattina alla sera è far fuori a fucilate tizi che passano per caso. Sicuramente quei tizi sono più "carne da cannone", data l'ovvia analogia con le armi di grosso calibro. Passando poi a considerare i combattimenti tipo di Star Trek, la somiglianza è netta, specie se si pensa poi a battaglie tra astronavi.
Pertanto, a conti fatti, direi che l'espressione esatta non gergale sia "carne da macello". Ganondolf 00:30, 1 lug 2009 (UTC)

Vi ringrazio per aver confermato i miei dubbi, vado a deliberare! Gifh absculta 1.07.2009 22:12 (local time)