Mi chiedevo se la locuzione inglese "cannon fodder", non sia l'equivalente italiano di "carne da macello", e non "carne da cannone", di cui non credo esista la consuetudine. Eventualmente se qualcuno ha una migliore traduzione è libero di aggiungerla. Gifh absculta 30.06.2009 17:14 (local time)
- Io ho sentito entrambe le versioni ma facendo una ricerca su un motore di ricerca mi riporta 14.000 pagine per "carne da cannone" e ben 41.000 per "carne da macello". Si direbbe dunque che la seconda versione sia quella più in uso.Nazudaco 30.06.2009 18:47
- Penso che "carne da cannone" sia semplicemente una italianizzazione di "cannon fodder", con significato analogo a "carne da macello". Facendo una supposizione, penso sia stata introdotta in ambiente internet (dove italianizzare è cosa quotidiana), in particolar modo a proposito di videogiochi. Si pensi agli "sparatutto", dove quel che fai dalla mattina alla sera è far fuori a fucilate tizi che passano per caso. Sicuramente quei tizi sono più "carne da cannone", data l'ovvia analogia con le armi di grosso calibro. Passando poi a considerare i combattimenti tipo di Star Trek, la somiglianza è netta, specie se si pensa poi a battaglie tra astronavi.
- Pertanto, a conti fatti, direi che l'espressione esatta non gergale sia "carne da macello". Ganondolf 00:30, 1 lug 2009 (UTC)
Vi ringrazio per aver confermato i miei dubbi, vado a deliberare! Gifh absculta 1.07.2009 22:12 (local time)