Memory Alpha
Advertisement

Scusatemi la pignoleria, ma non sarebbe più consono denominare questa pagina come "Strumenti e Tecnologie"? (Rif. Memory_Alpha:Convenzioni_di_nomenclatura#Convenzioni generali) Gifh absculta 10.11.2008 17:30

Direi proprio di si! --Nazudaco 17:07, 10 nov 2008 (UTC)
Io ho semplicemente tradotto il titolo "Tools and technology", che secondo me è anche corretto. tecnologie in senso plurale è un uso improprio della parola, riferito a sottocategorie della Tecnologia generica. Ad esempio le "tecnologie del teletrasporto" sono tutte quelle conoscenze/strumenti inerenti al teletrasporto, ma il teletrasporto è comunque una parte della tecnologia (intesa in senso globale), non una tecnologia a se stante.
O almeno, io ho sempre pensato fosse così, correggetemi se sbaglio --Ganondolf 17:11, 10 nov 2008 (UTC)

Non voleva essere una correzione, ma solo un allineamento con le linee guida che dovremmo adottare, giusto per darci una regolata, altrimenti eludiamole e decidiamo una condotta accettabile ma definita. L'osservazione era in relazione al fatto che la pagina contiene essenzialmente una lista di strumenti e di tecnologie, non una lista di strumenti e una tecnologia. Etimologicamente, in inglese, ma potrei anche sbagliare, spesso il plurale viene surclassato e rimpiazzato dal singolare, e ciò può provocare qualche confusione. Infatti "Tecnologies", è decisamente poco utilizzato. Gifh absculta 10.11.2008 21:21

Un allineamento è sempre un'ottima scorciatoia per "la via maestra" ma qui stiamo parlando di una parola che ha il significato espresso da Ganondolf. Dire "le tecnologie" è un po' come dire "le Fisiche" (non so se...). C'è la Tecnologia, ed è un sistema, una materia, una sede teorica; essa comprende le tecniche (della), le pratiche, i rami, le applicazioni, i metodi, gli studi derivanti e derivati... In sintesi: gli strumenti e le tecniche sono "infiniti", la Tecnologia è una; di volta in volta se ne specificano le applicazioni e/o le modalità direttamente contestuali. Axum 06:03, 5 dic 2008 (UTC)

Anche se stiamo scivolando nella semantica profonda, e non sono molto convinto da analogie come "tecnologie" e "fisiche", sebbene abbia frequentato la facoltà di Scienze Matematiche, Fisiche e Naturali, volevo solo far notare questo dettaglio: se scorrete le sezioni contenute nell'articolo, potrete constatare che "tecnologia", comprendente quattro voci, è l'unica voce al singolare, salvo l'eccezione di "computer" (e anche qui avrei da sbizzarrirmi, in quanto consapevolmente in minoranza, non concordo molto con l'abolizione delle "s" finali negli inglesismi plurali, ma lascio correre...). Mi sembra incongruente, e non giova al cosiddetto purismo linguistico. Gifh absculta 5.12.2008 08:58

Sì, è l'unica voce al singolare perché... (vedi sopra). Cosa ci trovi di insolito o di inappropriato in un termine che non merita il plurale? Non sono qui per sancirlo (ovvio): attingo la mia convinzione da tutto ciò che ho letto in qualche decennio, e la esterno in risposta alla tua domanda. Come puoi notare, le sottosezioni: Biotecnologia, Tecnologia olografica, Immunotecnologia, Nanotecnologia, sono corrette in quanto "figlie" della Tecnologia. I Borg dicono: "La vostra tecnologia sarà assimilata/assoggettata alla nostra benché chiarissimo il fatto che nella nave ci sono svariati tipi di categorie/applicazioni tecnologiche, talvolta ultra-dissimili tra loro. Un piccola nota sui plurali inglesi aboliti: è il risultato di una consultazione, tra i più grandi scrittori e giornalisti, che ha generato una regola non scritta, tuttavia rispettata con fermezza. Valli a capire... La "Crusca", mio regno naturale (non ridete), ne ha stabilito la validità. Oggi, dunque, "i films" e i "computers" risultano, non so perché, risibili, persino in TV (regno degli strafalcioni) :)). Quando i nn e i xké diventeranno (temo) normali dovremo adeguarci e stringere i denti fino a frantumarli :)) Mi autobacchetto per la lungaggine. Axum 09:09, 5 dic 2008 (UTC)
Advertisement