Memory Alpha
Advertisement
ForumBar di Prora → Definizione categorie "Settlements" ed "Establishments" (rispondisegui)

A quanto pare c'è un po' di confusione (almeno da parte mia) per le categorie come da titolo. Ora non ho molto tempo per approfondire, ma la prima (settlements) è stata tradotta con Categoria:Insediamenti, mentre la seconda è ancora in bianco. Ho notato che in uno dei recenti articoli è stato suggerita la traduzione Fondazioni, però consultando l'elenco corrispondente agli articoli contenuti in en:Category:Establishment vi sono anche locali (es. Fusion (night club), erroneamente inserito nella categoria "Insediamenti"), scuole, teatri, parchi divertimenti, il negozio di Garak, corporazioni, e quant'altro. Non sono sicuro che Stabilimenti, aziende, fondazioni siano termini appropriati per l'attribuzione esaustiva della categoria, e non mi viene in mente null'altro. Qualche altra idea o commento? Gifh  absculta  contrib. 13.11.2009 13:46 (local time)

Perdona il ritardo con il quale rispondo. Pensando un po' al dilemma, un comune denominatore di tutti questi posti è che si tratta di luoghi pubblici, e - forse - si potrebbe adottare questa designazione per tale categoria. È molto, molto generico, e - mi sa - non del tutto appropriato, però non saprei come altro chiamarli. --Saavikam 06:51, nov 16, 2009 (UTC)
Advertisement