タイフォン領域
吹き替えでは「タイフォン星団」とされているよう(star trek uss kyushu)ですが、原語では「Typhon Expanse」です。星団(cluster)とは違います。デルフィック領域(- expanse)もありますので「タイフォン領域」への改名を提案します。「タイフォン星団」は「タイフォン領域」へのリダイレクトとしたいと思います。
他の「expanse」にはen:Kotaba Expanse、en:Nekrit Expanse、en:Vyntadi Expanse、en:Yontasa Expanseがあるようですがこれらについては吹き替えや字幕を確認していません。--KiTeLetZ(トーク) 2013年1月27日 (日) 13:50 (JST)
- 改名に賛成
- 星団(cluster)とされていないものを吹き替えで星団としたからこちらも星団では、「正確なスタートレック情報発信」を是とするMAの方針にそぐわないと思います。
- 従って、改名に賛成とします。万が一、より正確な訳がある場合には協議を要するとは思いますが・・・--ボンド大佐(トーク) 2013年1月27日 (日) 21:28 (JST)
- >より正確な訳がある場合
- uss kyushuを調べてみると、「expanse」の吹き替えは本当にまちまちのようなので、デルフィック領域ひとつに合わせるのが最も良いかどうかは分からなくなってきました。en:Kotaba Expanse(コトバ広域(コタバじゃなくて?要チェック))、en:Nekrit Expanse(ネクリット・エリア(これは無視))、en:Vyntadi Expanse(ヴィンタディ宙域)、en:Yontasa Expanse(ヨンタサ区域)といった具合です。最後の二つに関してはもしかするとuss kyushuによる訳かもしれないので要チェックですが。
- 現在記事に書かれている「タイフォン広域」というのはどこから来たのでしょうね? 小説でしょうか?字幕でしょうか?「expanse」には「広く広がったところ」のような意味があるみたいなので「広域」もいいかもしれません。(デルフィック領域をデルフィック広域にしようとは言ってません)
- >なるべく違和感がないように変化を加えた方が良い
- まったく同感です。しかしまあ、「星域」は「sector(セクター)」の訳としてよく出てくるので、かぶらないように避けた方が良さそうです。--KiTeLetZ(トーク) 2013年1月28日 (月) 00:22 (JST)
- 上記で指摘がありますが、宙域はセクターの訳語としてしばしば他のSFでも使用されているので、expanseの訳語としては不適切だと思います。
- 領域、広域、区域、どれも訳として間違ってはいないと思いますが、天文学的にexpanseという語は使われるのか?そして、それを日本ではどう訳しているのか?を、今友人の天文学者に問い合わせをしております。少々時間をください。
- >なるべく違和感がないように変化を加えた方が良い
- 私はそうは思いません。星団は明らかな誤訳です。日本語吹き替えは注釈及びリダイレクトで補完できるものですので、より正確な訳を優先するのがベターであると考えています。--ボンド大佐(トーク) 2013年1月28日 (月) 13:02 (JST)
- そうなると、
- 「星団」は誤訳でダメ
- 「宙域」や「区域」だと「セクター」と取り違えそうになるからダメ
- 「領域」だと「テリトリー」を指すことになる上に、「expanse」に意味としてつながらない。