Fandom


ベタゾイド星は、原語ではベータゼットとなっており、種族名がベタゾイドとなっております。 日本語訳ではしばしば、ベタゾイド星として呼称されることも多いですが、正確を期してベータゼットと称するか、ベタゾイド星と称するのがいいのか?

どっちがいいと思いますか?

私個人の意見としては、日本語吹き替え版はしばしば誤訳が見受けられるので、すべてを日本語吹き替え版に準ずるのではなく 名称などについては原語に極力忠実にする必要があると考えます。 したがって、ベータゼットを支持します。 ボンド大佐 2008年4月25日 (金) 14:37 (UTC)


賛成です。文中にその旨注釈を入れればなお良いでしょう。
Commander Tahchi 2008年4月25日 (金) 16:56 (UTC)


具体的には、「ベータゼット。(日本語吹き替えではしばしばベタゾイド星と口述されるが、正確にはベータゼット)」という感じでいかがでしょうか?ボンド大佐 2008年4月26日 (土) 01:53 (UTC)

ベータゼットへの移動と、注釈の挿入、及びベタゾイド星からのリダイレクト設定完了しました。ボンド大佐 2008年4月26日 (土) 02:13 (UTC)

ゼット/ゼッド編集

 「ベータゼッ」でなく「ベータゼット」としているのは、「Z」が普通「ゼット」と表記されるからですか? この場合原語に忠実と言えるのはどちらでしょうか。KiTeLetZ 2010年7月17日 (土) 09:46 (JST)

日本語吹替えだとベータゼットと吹き替えられる場合が多いのでベータゼットになっているのが実情です。たとえばDavidはデビットと訳される場合もありますし、デビッドと訳される場合もあります。どっちが正しいのかはわかりませんが(訛り等で微妙に人によって発音が違う場合も)どっちでも正しいと言えば正しい様です。ベータゼットの場合、ベータゼッドでも本来正しいですが、とりあえずどっちを記事名にするかという部分では…やっぱり日本語資料でベータゼットが多かったからこっちを採用という感じで来ていたと思います。ただ、改名提案としてみんなで協議するのもありだとは思います。(正直、STの日本語吹替えスタッフはエピソードにより質が全然違うので、個人的にはMAではテレビに捕らわれない原語に忠実な訳を採用したいとは思っています)--ボンド大佐 2010年7月17日 (土) 11:22 (JST)
特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC-BY-NC ライセンスの下で利用可能です。