20100730ライジェリアン・チョコレートへの改名提案[ソースを編集]

原語の名前だとライジェリアン・チョコレートとなっています。たとえば、アメリカン・コーヒー等はアメリカ・コーヒーとは言わないように、ライジェルのチョコレートという意味のライジェリアン・チョコレートのままで良いのではないだろうか?という意味での改名提案です。--ボンド大佐 2010年7月30日 (金) 22:22 (JST)

確かにライジェリアン・チョコレートの方が良いかもしれませんね。そうするとヒュプノイド、雄牛、フレイム・ジェムも改名した方が良いでしょうか?後ライジェル熱とライジェル・カッサバ熱もライジェリアン~にした方が良いでしょうか…。フロンティア 2010年7月30日 (金) 22:48 (JST)

なかなか判断が難しいところなんですよね…たとえば、英語をそのままカタカナ日本語にする場合はライジェリアン等とするのが妥当なのでしょうけど、ライジェル熱のように日本語と組み合わせて一つの単語にする場合は日本語の慣例的に地名+~というのが慣例みたいですね。たとえばSpanish Fluは直訳すればスパニッシュ風邪ですが、スペイン風邪と日本語に訳されたり。また、アメリカやオーストラリア産の牛肉をアメリカン牛肉やオーストラリアン牛肉とは呼ばずにアメリカ牛、オーストラリア牛と呼称します。つまり、日本語と一体になっている単語は地名(たとえばライジェルならライジェル~)とし、全部カナカナ英語になる場合には原語のままというのが無難かもしれません。となると、上記のヒュプノイドはライジェリアン・ヒュプノイド、雄牛はライジェル雄牛、ライジェル熱とライジェル・カッサバ熱もそのままというのが、日本語の慣例的には無難かと思います。--ボンド大佐 2010年7月31日 (土) 10:12 (JST)
私はボンド大佐と基本的に同じ意見です。しかし、そうするとアンドリアン・アカコウモリは絶妙ですね。カタカナですが、アカコウモリは日本語です。「アンドリアアカコウモリ」はおかしいでしょうが、「アンドリア・アカコウモリ」に改めることになるのでしょうか。それよりも、この際、中点「・」が必要な名前は「○○アン・〜〜」とすることに決めてしまってはどうかと提案します。「日本語と一体になっている」と言ってもこの例のように判断が難しい場合があるように思うからです。(追記)しかしどちらにせよ、「ベイジョラン・ワームホール」が正しいということになりませんか? KiTeLetZ 2010年8月1日 (日) 08:58 (JST)
>中点「・」が必要な名前は「○○アン・〜〜」とすることに ということですが、「原則として」という注意書きに留め、ケースに応じて柔軟な対応を…という含みを残しておいた方が良いでしょうね。アンドリアン・アカコウモリは確かに、日本語的に考えると「アンドリア・アカコウモリ」というのが普通ですね。実際、日本語製作スタッフはずっと同じ人というわけではないらしく、人によって~アン・~になったり、ならなかったりと翻訳がバラバラなのも事実です。最たる例がボリアン人としたり、ボリア人としたり、単にボリアンとしたり…
ベイジョラン・ワームホール」は難しいところですね。正確にはベイジョーは地名で、ベイジョー人はベイジョラン(ベイジョー人に限らず、ベイジョーのという意味でベイジョランになるので、使い方で言うとアメリカンと同じになります。)となるので、ベイジョラン・ワームホールは文句なく正しい表現です。ただ、日本語的にはベイジョー・ワームホールでも間違いではない(ベイジョーにあるワームホールという意味にはなる)とも言え、どちらの訳でも原語の意味をきちんと伝えられる訳ではあると思うので、(個人的にはベイジョラン・ワームホールの方が無難かな…とは思いますが)どっちでも間違いではないケースでしょうね…これは別途検討が必要かもしれませんね。
以上、個別に微妙に変化がありえそうなので、緩く規定する感じが実運用上無難かもしれませんね。--ボンド大佐 2010年8月1日 (日) 23:33 (JST)
やっぱり、統一されたルールを決めるのは難しい気がしてきました。また、食べ物だから、とか動物だから、とかいうことでくくって決めるのも難しいと思います。同じ食べ物でも、アメリカン・コーヒーやイタリアン・スパゲッティがある一方でフランスパンやインドカレーもあります。
ということで、今の "Rigelian chocolate" は、例えばハワイアン・チョコレートにならったとして「ライジェリアン・チョコレート」がよろしいのではないでしょうか。 KiTeLetZ 2010年8月7日 (土) 08:53 (JST)
KiTeLetZさんのおっしゃる通り、個別に検討した上でが無難ですね。--ボンド大佐 2010年8月7日 (土) 11:17 (JST)

さて、以上の点を踏まえ今回の結論として

ライジェル・チョコレートはライジェリアン・チョコレートに改名

という方向で良いでしょうか?

付随的に出てきた

  • ライジェル・ヒュプノイド
  • ライジェル雄牛
  • ライジェル・フレイム・ジェム
  • ライジェル熱
  • ライジェル・カッサバ熱

ですが、それぞれ

  • ライジェリアン・ヒュプノイド
  • ライジェル雄牛
  • ライジェリアン・フレイムジェム(原語ではフレイムジェムで一つの単語なので中黒で分けない)
  • ライジェル熱
  • ライジェル・カッサバ熱

とすることで問題ないでしょうか?--ボンド大佐 2010年8月8日 (日) 23:27 (JST)

各点について異論ありません。 KiTeLetZ 2010年8月9日 (月) 00:00 (JST)

決議[ソースを編集]

異論が出ないため、上記提案を可決・実施します。--ボンド大佐 2010年8月15日 (日) 00:23 (JST)

特に記載のない限り、コミュニティのコンテンツはCC-BY-NC ライセンスの下で利用可能です。