ロミュラスの双子惑星Remansについてですが、ネメシスの吹き替え及び字幕ではレムス人と訳されていますが、原語に近い発音だとリーマスとなっております。 これは、レムス星、レムス人のままでよいでしょうか?ボンド大佐 2008年5月13日 (火) 16:22 (UTC)
そのほうが馴染んでいるのでレムスのままでよいと思います。確か、ロミュラスとレムスの名前の元ネタと思われるローマ神話でも、レムスと訳されているのが一般的なはずです。梁幡 2008年5月14日 (水) 13:33 (UTC)
原語だと惑星名は(Remus)で種族名が(Remans)で、 (TOS:宇宙基地SOS)や(TNG:潜入!ロミュラン帝国・前、後編)の吹き替えではリーマスとなっていたと思うので惑星名リーマスでも良いかと思います、ただ種族名はリーマ人でしょうか。 週刊スタートレックでは映画STX公開後のためかレムス、レムス人となっています。他に広辞苑ではレームス(Remus)、百科事典ではレムス、英和辞典でもレムスと表記されています。フロンティア 2008年5月14日 (水) 13:51 (UTC)
原語への正確さを規すると、ロミュラン自体も本来は「ロムラン」となりますし、ローマ神話の原語(ラテン語)ではロムルスとレムスです。しかし、必ずしも原語優先というわけでもないですね。カーデシアにしても原語だと本来なら「カダシア」が近いですし。STXの訳に忠実にいくなら「レムス星」「レムス人」がやはり妥当でしょうか。ボンド大佐 2008年5月14日 (水) 14:37 (UTC)
一年以上経っていますが私も最近そのあたりのジレンマに気づきましたので意見させてください。
現在の記事では国家名が「ロミュラン帝国」、星の名前が「ロミュラス」、種族名(?)が「ロミュラン」、その人が「ロミュラン人」となっています。もしこれに合わせるならば、「Reman」については星の名前が「レムス(リーマス)」、種族名が「リーマン」、その人が「リーマン人」となってしまいます。これの不自然なところは、「Reman」が既に「Remusの人」という意味(多分)であるにも関わらずさらに日本語で「〜人」とついてしまっていることです。しかしそれは「ロミュラン人」でも全く同じことで、かといって今更「ロミュラス人」などという表記をつくり出すのは無意味でしょう。「ロミュラン」は定着していますから。
では何に合わせて統一すれば良いのか、随分考えましたが分かりません。「ロミュラン人」を守るために、「〜人」が二重になるのを許すと、今度は「カーデシアン人」とか「アンドリアン人」とかが出てきてしまいます。「〜人」を一切廃止すると、一見きれいになりますが、アメリカ人を「アメリカン」と呼ぶことになり、和訳していることになりません。
色々と書きましたが要点は次です。
- 「レムス星」に異議無し。これや「ヴァルカン星」に合わせて「ロミュラス」を「ロミュラス星」に変更することを提案します。
- 記事タイトルの、「種族名」とは何か? 「Bolian」の母星は「Bolarus」なので「Bolia」は原語にはない。
- 統一は諦めて、吹き替えなどで定着したネーミングに合わせるしかないのか?
よろしくお願いします。KiTeLetZ 2009年9月24日 (木) 13:50 (JST)
原典である映像作品内の吹替えが統一されていないので悩ましいところですね。かといって、無理に統一しようとしてこれまで使われたことがないような表記にしてしまうのもおかしいでしょう。基本的には例え不統一であっても正史やそれなりの書籍に準拠するしかないのではないかと思います。リンクなどはリダイレクト機能を活用すればいいでしょう。まあいいじゃないですか、統一されてないのは作品内の名称に限りませんよ。「日本」は「にほん」と読んでも「にっぽん」と読んでも間違いじゃないんですから。 By 健ちゃん 2009年9月24日 (木) 20:11 (JST)
回答ありがとうございます。統一が無理なのは納得しました。原語を優先とは言え、吹き替えなどで定着しているものについてはその限りではないということですね。また迷う和訳があったらその都度質問させていただきます。KiTeLetZ 2009年9月24日 (木) 22:27 (JST)
私なりの回答を…
まず、健ちゃんさんが仰ってくださっていますが、そもそも日本語吹き替えからして統一性がありません。シリーズによってそもそも訳し方がめちゃくちゃです。ですので、一般的に普及した訳し方で柔軟な運用を行うというのが結論ではあります。
- 「レムス星」に異議無し。これや「ヴァルカン星」に合わせて「ロミュラス」を「ロミュラス星」に変更することを提案します。
→これに関しては、惑星ロミュラスをわざわざロミュラス星にするメリットはないでしょう。ロミュラスと聞いて、一般的な日本のトレッカーならロミュランの母星を思い浮かべるでしょうし…
- 記事タイトルの、「種族名」とは何か? 「Bolian」の母星は「Bolarus」なので「Bolia」は原語にはない。
→そもそも種族名=星の名前というわけではないという点が重要でして、地球人を指す英語はHumanであって、直訳すると「人間」です。人間を種族名にするとHumansになるので「人類」というのが人間の正しい種族名にはなります。そもそもこの人間という言葉にしても、他の星に人類と同じような種族が存在していることを全く意図せずに付けられている名称です。英語で地球人を指す言葉は、厳密にはterranになります。その他にも、テラライトなんかは母星の名前はテラー・プライムだったりってのもあります。つまり、母星の名前=種族の名前なのかというと、そういうわけではないですし、たとえばわれわれ日本人は種族としては人間に違いはありませんが、他の民族や国民と区別するうえで「日本人」と言いますよね。宇宙レベルになってもあまりそれは変わらず、ヴァルカンは星の名前も彼らの国家の名称もヴァルカンです。もしかしたらヴァルカン語で人間に相当する言葉があって、自分たちのことをヴァルカン語の人間という意味の言葉で指すのかもしれませんが、対外的にも自分たちが名乗るにしても「ヴァルカン人」と言います。これは、日本人が自分たちを日本人というのと似ていて、アメリカ人がわれわれを日本人と呼ぶのと同じような感覚なのだと思います。少し長くなりましたが、種族名っていうのはその民族の呼び名という風に考えていただければ、少しは気が楽になるのではないでしょうか?
- 統一は諦めて、吹き替えなどで定着したネーミングに合わせるしかないのか?
→結局行き着くところはここなんですよね。
まあ、今後もなにか疑問点や問題提起があればじゃんじゃん言ってください。--ボンド大佐 2009年9月26日 (土) 22:34 (JST)
回答ありがとうございます。「民族の呼び名」でかなりすっきりしてきました。でもここが良く分かりません:
- 人間を種族名にするとHumansになる
「humans」は単に「human」の複数形ではないでしょうか?KiTeLetZ 2009年9月27日 (日) 12:54 (JST)
すいません、間違えました…人類は英語でHuman raceですね。わかりやすい直訳では「人間種」って意味になります。英語と日本語って、根本的な考え方が違うので、訳すのって意外と難しいですよね。--ボンド大佐 2009年9月27日 (日) 16:06 (JST)