Memory Alpha
Advertisement


このページでは、用語統一に関して議論するページとします。

尚、こちらで決定された用語統一ルールに関しては用語統一ガイドラインに一覧を記載しますので、参照してください。

問題提起、記事を作成するにあたっての表記の質問などもこちらで受け付けます。ボンド大佐 2008年4月10日 (木) 04:36 (UTC)

航星日誌の邦訳

Captain's logはしばしば「恒星日誌」と字幕で翻訳されていますが、航海日誌の宇宙版として「航星日誌」と翻訳されるのが正しいはずです。直訳してしまえば、「艦長日誌」になるんですが…そして、Memory Alpha内で恒星日誌と訳して使っている例は見ていないので念のためにということで、Captain's Logは「航星日誌」と訳すというルール化を提案します。
しかし、懸案としてDS9の場合なのですが…日本語吹き替え版だと「ステーション日誌」や「司令官日誌」になっています。そもそも宇宙ステーションなので「航星日誌」であるはずはないのですが、ここを統一させておきたいと考えます。シスコが中佐の時はStation's logを多用していましたが、大佐に昇進後はCaptain's logになります。わざわざ分けて書く必要もないと思いますが…そこも含めてご意見お待ちしています。--ボンド大佐 2009年12月30日 (水) 16:05 (UTC)
私は、大佐日誌という本来の呼び方で記事を作成することを提案します。航星日誌、艦長日誌、船長日誌、司令官日誌、ステーション日誌などは、いわばその施設の最高階級の日誌を、その者が指揮しているところに合わせて、わかりやすく表現したものだと私は考えております。
記事は、大佐日誌として作成、他の一般的な名称はリダイレクトし、大佐日誌内に名称の欄を設け、一般的には航星日誌やステーション日誌などと呼ばれると記載すれば、十分ではないでしょうか。
ENTに関しては、"Enterprise Starlog"や"Captain's Starlog"という表現が正式ですので、本来は"Captain's Log"に包含されません。ですが、基本的に同等のもので、更に和訳で明確に識別できるものではないので、記事内には包含するものの脚注をつけ解説をしたほうがよいと思います(本国版は分離されています)。モ510型愛好家 2010年3月11日 (木) 00:22 (JST)

 まず、ここで考えなければならないのは、英語直訳=必ずしもそれが正しいという訳ではないということです。大佐日誌に統合という意見は少々強引であるというのが私の感想です。まず、軍艦の例を見てみると、軍艦の艦長は航海日誌をつけることが義務付けられています。これが宇宙になると航星日誌となるわけですが、この場合日本語的感覚から行くと「大佐日誌」というよりも「艦長日誌」もしくは艦長が記述する「航海日誌」の宇宙版である「航星日誌」と訳すのが日本語的には適当であると言えるかもしれません。Captainという語は、海軍大佐という意味もあれば、陸及び空軍大尉という意味もあり、また艦長もしくは船長という意味もあります。飛行機では機長という意味にもなります。極端にいえば、Captain's Logは大佐日誌でもあり、艦長日誌でもあり、大尉日誌でもあり、機長日誌でもありえるのです。つまり、宇宙艦の艦長である大佐が記載していれば「航星日誌」にもなりうるのです。日本語と英語ではその根本的考え方が異なるという視点から見ると、大佐日誌として強引に統合する必要があるのかどうか…という問題があると思います。--ボンド大佐 2010年3月12日 (金) 00:48 (JST)

よく覚えてないので記憶違いかも知れませんが、新スタートレック(TNG)の吹き替えで、ピカードが日誌を記録できないときにライカーだかが「代理日誌(補足)」という表現をしていたように思います。そういう表現だと役職としての「艦長日誌」だとかの方が分かりやすいかもしれません(こういう意味合いだと統一は難しいかとは思いますので、TOSなどの字幕がそのようになっているなら普段は「航星日誌」でもいいような気はします)。--O-Well 2010年3月12日 (金) 05:30 (JST)

 艦の艦長が何らかの理由で艦の指揮を執れない場合は、副長が代理で艦の指揮を執ります。その場合、航海日誌は副長が艦長に代わり記載します。O-Wellさんが仰っている件は、ピカード艦長が不在時もしくは何らかの事情で艦の指揮を執れない場合、ライカー副長がピカード艦長に代わりエンタープライズの航星日誌を記載しているので「航星日誌、副長代理記載」等と言っています。ちなみにTNG: 謎のエイリアン部隊・後編では、ピカード艦長もライカー副長もエンタープライズの指揮を執れない状況にあったため、データ少佐がエンタープライズの指揮官として航星日誌を代理記載しています。
 同じCaptain's Logでも艦の指揮官が記載する日誌は、「艦長日誌」 宇宙ステーションなどの基地の司令官が記載する日誌は「基地司令日誌」もしくは「司令官日誌」と訳しても間違いではありません。
 むしろ、TOS以来、スタートレック日本語版で確立された「航星日誌」という訳をわざわざ「艦長日誌」だとか「大佐日誌」などの今までの伝統とは違う訳し方に統一させることにはむしろ反対です。
 ここで議論したいのはその部分ではなく、時折字幕で表示される「恒星日誌」という明らかな誤訳を一切採用せず、「航星日誌」で統一させるということと、DS9等の宇宙ステーションの司令官が記載する日誌についての訳が複数存在している現状において、どれをMemory Alphaで統一的に採用するかという部分が今回の議題ですので、その部分での意見を今回求めたいというのが趣旨であります。--ボンド大佐 2010年3月13日 (土) 01:35 (JST)

「恒星日誌」という明らかな誤訳を一切採用しないのは、同感です。言語でなく、「日本語訳」のみで考慮すると、一番使われているのは、「航星日誌」です。その意味では、「航星日誌」という記事で統一というのがふさわしいと思います。しかし、基地系での使用は語弊が出てくると思います。ですので、基本は「航星日誌」で記事を作り、そこに他の司令官日誌などの用語はリダイレクト、記事内に包含する方法はどうでしょうか?
航星日誌の記事内に、「ステーションなどの施設でも同様の日誌をつけており、司令官日誌と呼ばれる。」と追加すれば、問題は少ないと思います。勿論、他の航星日誌に相当するものや、代理航星日誌なども含めることもできるでしょうし、別記事を作るほどではないでしょう。航星日誌内の項目で十分だと思います。
ですので、「航星日誌」で統一で構わないと思います。ですが、司令官日誌、代理日誌、エンタープライズ航星日誌、船長航星日誌をリダイレクトし、記事内に包含、解説をする必要はあるでしょう。 モ510型愛好家 2010年3月14日 (日) 22:33 (JST)

 実際に、航星日誌という記事は既に存在しており、DS9等で使用されるステーション日誌等も包括される様に作ってあります。今回の論点はそこではありません。DS9でのシスコがつけている日誌が、「ステーション日誌」だったり「司令官日誌」だったりと訳が複数存在しているので、Memory Alphaではどちらを採用するかどうかという点についての議論です。--ボンド大佐 2010年3月14日 (日) 22:40 (JST)

私用が忙しく、レス遅れました。すみません。私は、「ステーション日誌」に票を投じます。司令官という名称は、ロミュランに存在する階級であり、混同しやすい点、宇宙艦においても「司令官日誌」という訳は通用できてしまう点からです。 モ510型愛好家 2010年3月22日 (月) 20:00 (JST)
横から失礼しますが、シリーズ毎に日誌の形式を統一すべきでは?ENTとTOSとTNGの場合は「航星日誌」で、一方でVOYでは「艦長日誌」で統一、という具合に、各シリーズで聞き馴染んだ呼び方を採用すべきだと思います。頭を悩ませるのはDS9の場合ですね。DS9では「司令官日誌orステーション日誌」、ディファイアントで移動するときは「艦長日誌or航星日誌」と訳されていて、種類が多い・・・。・・・まぁ、基本は「航星日誌」というページにリダイレクトということにすればどうでしょうか?・・・それとも、この問題はとっくに決着がついているんでしょうか?だとしたら、失礼しました。--LAKOTA 2011年3月6日 (日) 21:33 (JST)
本件の議題は上記でも述べているように、DS9でのシスコがつけている日誌の邦訳をステーション日誌にするか司令官日誌にするかという点です。その点についてのコメントをお願いします。--ボンド大佐 2011年3月6日 (日) 23:50 (JST)
あぁ、はい。自分は、DS9にいる限りは「ステーション日誌」のほうがいいと思います。「司令官」だと「中佐」という言い方もありますから、「中佐日誌」とも取れてしまうと思います。そういう意味での紛らわしさを省く上に聞き馴染みがあるとしたら、「ステーション日誌」のほうが適切だと思います。--LAKOTA 2011年3月7日 (月) 00:21 (JST)
調べてみたところ、吹き替えが割といい加減で、原語ではシスコがDS9赴任当初から大佐に昇進するまでStation's logで統一されているようです。大佐に昇進後はCaptain's Logで日誌をつけています。したがって、シスコが中佐の期間のDS9の日誌はステーション日誌で統一するのが妥当でしょうね。--ボンド大佐 2011年3月7日 (月) 21:27 (JST)

異星人の表記

レムスについて

異星人一般の表記について

Forum:【方針】用語統一に関する会議室/20091230ログへ移動

ヴァルカンについて

Forum:【方針】用語統一に関する会議室/20091230ログへ移動


人物名の日本語表記について

登場人物の名称について

ウフーラ

 ウフーラの表記はどうしましょう? 日本語吹き替えでは「ウラ」と呼ばれていますが、英語でははっきり「ウフーラ」と発音してます。あと、ファーストネームは英語版Wikiでは「Nyota」としていて、いくつかの資料では(スタートレック3のパンフにもありました)一時期「Penda」となっていたことにも触れてますね。
Commander Tahchi 2009年12月30日 (水) 10:56 (UTC)

 私はウフーラの方がしっくりきます。09年のスター・トレックでもウフーラとなっていましたし、ウフーラでいいんじゃないでしょうか。「ウラ」はスールーを「カトウ」にしたようなものだと強引に解釈する手もあります。
 ファーストネームについては、「ニヨータ」は09年スター・トレックで初めて(公式に)設定された名前と認識しています。ですから、TOSウフーラは単に「ウフーラ」で、新時間軸の方が「ニヨータ・ウフーラ(新時間軸)」にするのが厳密かなと思います。KiTeLetZ 2009年12月30日 (水) 11:41 (UTC)

ファーストネームについては、本国版ではNyotaを採用しているのでそれが正史とするのがベストだと思います。発音は「ニヨータ」(唯一邦訳された発音がそれであれば)で良いのではないでしょうか。09年スター・トレックで初めて(公式に)設定された名前と認識とのことですが、Tahchiさんの指摘にある通り、スタートレック3:ミスター・スポックを探せで言及されているのであればTOS版でも正史と言えるでしょう。正規な発音が「ウフーラ」であるなら、ウフーラで記事を作成し、ウラをリダイレクトさせるという方向で良いと私は思います。--ボンド大佐 2009年12月30日 (水) 22:18 (JST)
Tahchiさんの指摘は、映画のパンフレットに「Penda」の名前があったということではないんですか? そうではなくてそれがNyotaだったなら、パンフレットが公式設定の定義にあてはまるなら、TOS版も「ニヨータ・ウフーラ」でいいと思います。KiTeLetZ 2009年12月30日 (水) 23:07 (JST)
KiTeLetZさん。私の文脈の読み間違いですね。読み直してみると、PendaがST3での言及ですね。そもそも英語版のTOSウフーラの記事がニヨータ・ウフーラで作成されている根拠をちょっとしらべてみます。--ボンド大佐 2009年12月30日 (水) 14:49 (UTC)

英語版のTOSウフーラのノートを見ましたが、やはりそれなりの議論が行われていました。全部は読んでいないのですが、結局次の二点を理由として「Nyota Uhura」になっているようです。

  • スター・トレックで言及されているから正史である。元の時間軸の登場人物の名前が新時間軸の登場人物の名前と同じであると考えるのは正史的に合理的である。(ウフーラ(新時間軸)はUSSケルヴィンの事件より後に生まれているので、誕生年が変わったチェコフ(新時間軸)のようにウフーラ(新時間軸)の名前も変わったかも知れないという意見もありました)
It is canon, as stated in Star Trek. As Shran et. al. pointed out, it is canonically reasonable to think that the mainline reality character's name is the same as the alternate reality character's name.
  • DVDの特典映像などで見られるキャストやスタッフのような、確かな製作者側が公式に述べた情報というのは、Memory Alphaで正史として認められるものである。もしジーン・ロッデンベリーとニシェル・ニコルズがウフーラのフルネームは「Nyota Uhura」だというつもりだったのなら、ファーストネームが劇中で語られなかったとしても、それは正史として扱われるべきである。(TOS第2シーズンDVDでロッデンベリーとニコルズが言及しているそうです)
Information stated by official, verified production sources such as cast and crew, such as seen on on DVD extra features, is, from what I have read, accepted on MA as canon. If Roddenberry and Nichols stated that the character's full name was intended to be "Nyota Uhura", even though the first name was never heard, then it should be treated as canon.

難しいですね。KiTeLetZ 2010年1月3日 (日) 08:43 (UTC)

KiTeLetZさん、わざわざ翻訳ありがとうございます。『DVDの特典映像などで見られるキャストやスタッフのような、確かな製作者側が公式に述べた情報』は本国でも日本語版でも正史扱いとしていますので、ニヨータで問題はないでしょうね。実際、劇中で触れられた事実が後に覆されても(それがコメントであっても、実写映像であっても)覆された事実が正史となるという事例もありますし、初代エンタープライズの初代艦長ロバート・エイプリルは劇中では一切登場しなくても、ロッデンベリーの設定情報にあるので正史となっているという例もありますし。--ボンド大佐 2010年1月5日 (火) 15:50 (UTC)

 停滞したままではいつまでもウフーラの記事が作れないので、以下の案で良いと思うもので投票してみましょう。

  • ニヨータ・ウフーラとする
  • ウフーラとし、ニヨータ・ウフーラをウフーラへリダイレクトする

 以上二点で、良いと思うものに投票願います。--ボンド大佐 2010年1月22日 (金) 22:45 (JST)

「ウフーラとし、ニヨータ・ウフーラをウフーラへリダイレクトする」に一票。「レナード・H・マッコイ」が「レナード・マッコイ」という記事名になっているように、一般的な認知というか、記事名としてはウフーラかなと思うのです。KiTeLetZ 2010年1月22日 (金) 23:34 (JST)

ラフォージ

Forum:【方針】用語統一に関する会議室/20091230ログへ移動

階級の表記に関して

トゥポル

2153年4月24日頃(第52話 The Expanse)までは「ヴァルカン軍副司令官」、2154年5月17日頃(第80話 Borderland)からは「地球連邦宇宙艦隊中佐」であることは確定ですが、空白の期間の階級表示は、どのようにしたほうがいいのか、私自身迷いがありまして、ここに記載しました。
私としては、副長兼科学士官ではあるが、属している組織が空白の期間はない為、階級を含めた名称の提示が必要だとされる(記事の冒頭での記述等)においても、「トゥポル」で良いと思いますが、どうでしょうか? モ510型愛好家 2010年3月10日 (水) 23:42 (JST)

空白の期間の階級ですが、私の考察としては組織としての階級はその期間はありませんが、エンタープライズという船の中での副長という立場は変わりありません。つまり、階級としてではなく役職として「副長」であることに変わりはなく、エンタープライズの副長及び科学士官という扱いです。懸念されている記事の冒頭での記述の件ですが、ヴァルカン軍副司令官の後、宇宙艦隊士官として採用されて中佐として任官したという事実に触れておくだけで十分だと思うのですが、いかがでしょうか?--ボンド大佐 2010年3月12日 (金) 00:36 (JST)
レスポンス感謝します。トゥポルの本記事では、そのような記載をすべきだとは思います。公式な階級はなくても、船内では、副長兼科学士官という立場ですし。
私が不安なのは、本記事のほうではなく、その期間のトゥポルに関わる別記事での彼女の階級表記です。例文ですが、「エンタープライズ号船長ジョナサン・アーチャー大佐と副長のトゥポルは、昆虫族船の調査に向かった」という出だしの場合、「副長のトゥポルは」と無階級表記で行くのか、「副長のトゥポル元副司令官」、「副長のトゥポル副司令官」と表記するかという点です。和訳は、「副司令官」ですが、すでに辞職していているため、その時点での表記は不適当だと思いますが。 モ510型愛好家 2010年3月12日 (金) 22:25 (JST)
「副長のトゥポルは…」という表記で十分かと思います。記事の文中に必ずしも階級を明記する必要性があるのかどうかという点から考えると、役職名で十分である場合があります。例えば、ピカードは艦長であり大佐でありますが、エンタープライズでの出来事を扱う記事の中では「ピカード艦長」と表記することで文脈に合う場合があるかもしれませんが、艦長としての役職ではなく宇宙艦隊士官としての何らかの出来事を記載する場合にはピカード大佐と記載した方が文脈に合う場合があることもあります。懸念されている点をクリアするために文脈的にわざわざ階級を記載しなくてもおかしくならないように文章を構成することで、「副長のトゥポル」と「トゥポル元ヴァルカン軍副司令官」と使い分けることができれば良いと思います。--ボンド大佐 2010年3月13日 (土) 01:24 (JST)
レスポンス有難うございました。そのように記事を作成したいと思います。 モ510型愛好家 2010年3月14日 (日) 22:35 (JST)

日本語翻訳の根拠資料について

Forum:【方針】用語統一に関する会議室/20091230ログへ移動

ディファイアントの表記について

Forum:【方針】用語統一に関する会議室/20091230ログへ移動

宇宙艦の艦名表記について

Forum:【方針】用語統一に関する会議室/20091230ログへ移動

記事中の参照エピソードへのリンクについて

Forum:【方針】用語統一に関する会議室/20091230ログへ移動

スタートレック上に登場する日本語名の表記方法について

Forum:【方針】用語統一に関する会議室/20091230ログへ移動

Blue Alertの和訳について

Forum:【方針】用語統一に関する会議室/20091230ログへ移動


過去ログ

Advertisement