to oczywiście tłumaczenie z angielskiego można kontynuować ;] Pah Wraith 21:26, 25 lut 2007 (UTC)

Tłumaczenia[edytuj kod]

Jak wygląda z punktu widzenia oficjalnych (licencjonowanych) tłumaczeń Star Treka odmiana słowa 'Borg'? Jest to wyraz nieodmienny czy też stosuje się określoną formę odmiany ('Borgowie'?)? Ktoś powinen to sprawdzić (ja oglądam wszystkie filmy oraz odcinki w oryginalnej wersji językowej, więc się nie orientuję). To samo dotyczy również reszty słów tłumaczonych bezpośrednio z angielskiego (Kolektyw, drona).

Oprócz tego jestem przeciwny tłumaczeniu oznaczeń Borgów (Seven of Nine, Three of Five) - są to ich odpowiedniki imion, więc tak samo jak nazwy własne nie powinny być tłumaczone.

Dzięki za poprawki. Co do odmiany Borg, to jest to słowo nieodmienne (dwóch Borg, idę w odwiedziny do Borg, jem kolacje z Borg). Co do imion to faktycznie jest to kwestia dyskusyjna.
Kilkanaście minut temu powstała nowa strona, właśnie z myślą, o takich niuansach - Memory Alpha:Pomoc dla tłumaczy, zapraszam, za chwilę gotowy będzie szkielet tabel, więc można będzie dodawać nowe słówka. Jako świetnie orientujący się w języku byłbyś bardzo cenny. :) Paradoks 12:32, 29 lip 2008 (UTC)
W mojej opini "Borg" jak najbardziej powinno się odmieniać, należy jednak pamiętać o tym że to tylko i wyłącznie nazwa kolektywu i jako taka występuje tylko w liczbie pojedynczej. Do określenia jednostek Borga należy używać wyrażenia "dron".
Co do odmiany, za takim podejściem przemawiają co najmniej dwie kwestie.
Po pierwsze jako słowo obcego pochodzenia na początku nieodmienne, z czasem ulega procesowi przysposobienia do gramatycznych zasad języka. Tak jest po prostu łatwiej i brzmi lepiej, a dobrym przykładem niech będzie ewolucja odmiany popularnego "radio". 
Po drugie, zapytam teraz jako fan Star Treka, kto powiedział że Borg jest słowem obcym? Borg nazwał się tak sam w swoim języku, a to co my słyszymy jest tylko interpretacją uniwersalnego tłumacza. A na jaki język przekłada ten tłumacz? Angielski, klingoński, nowowolkański? Może więc i na polski.  
Deklinacja - M:Borg, D:Borga, C:Borgu, B:Borga, N:Borgiem, M:Borgu, W:Borg. jacek rybak 09 sty 2016
Treści społeczności są dostępne na podstawie licencji CC-BY-NC, o ile nie zaznaczono inaczej.