"taH pagh taHbe'!" ("Быть или не быть!")
Аннотация[]
- С обложки книги
- Слишком долго читатели всех миров Объединённой Федерации планет испытывали влияние "Трагедии Хамлета, сына Императора Кроноса", этого классического произведения клингонской литературы, лишь через посредство неадекватного и вводящего в заблуждение английского перевода. Теперь, наконец-то, благодаря неустанным трудам Клингонского института литературы, эта могучая драма легендарного клингонского писателя Вил'Яма Шекс'Пира (Wil'yam Shex'pir) может быть по достоинству оценена читателями во всей своей элегантности и славе на языке оригинала.
- Этот бесценный том содержит полный текст пьесы - наряду с английским переводом, чтобы читателю было легче уточнять и сравнивать. В проникновенном предисловии разъясняется вся неизмеримая важность пьесы для клингонской культуры, а многочисленные примечания иллюстрируют, сколь сильно испорченная английская версия расходится с оригиналом, зачастую искажая, а то и выворачивая наизнанку истинное значение слов.
- "Хамлет, восстановленная клингонская версия" - произведение, которое должно быть в библиотеке каждого человека, который искренне надеется понять, что значит быть клингоном.
Цитаты[]
Нижеследующие отрывки представлены здесь двумя экспертами для обсуждения и рецензий.
Сонет 18[]
"Сравню ли с летним днем твои черты?" (На русском)
qaDelmeH bov tuj pem vIlo'choHQo'. SoH 'IH 'ej belmoH law', 'oH belmoH puS. jar vagh tIpuq DIHo'bogh Sang SuS ro'. 'ej ratlhtaHmeH bov tuj leSpoH luvuS. rut tujqu' bochtaHvIS chal mIn Dun qu'. rut DotlhDaj SuD wov HurghmoHmeH, HuvHa'. 'ej reH Hoch 'IHvo' Sab Hoch 'IH, net tu'. 'u' He choHmo', San jochmo' joq quvHa'. 'ach not wovHa'choH jubbogh bovlIj tuj, 'ej not ghomHa'choH Hochvetlh 'IH Daghajbogh, 'ej "QIbwIjDaq bIleng" not mIy Hegh nuj, bovmey DaDontaHvIS, DojwI' nIHajbogh! tlhuHlaH 'ej legh, wej 'e' lumevchugh nuv, vaj yIntaH bomvam, 'ej DuyInmoH quv.
- Перевод - Nick Nicholas, KLI, 1994.
Акт 3, Сцена 1[]
"Быть или не быть..." (English)
taH pagh taHbe'. DaH mu'tlheghvam vIqelnIS. quv'a', yabDaq San vaQ cha, pu' je SIQDI'? pagh, Seng bIQ'a'Hey SuvmeH nuHmey SuqDI', 'ej, Suvmo', rInmoHDI'? Hegh. Qong --- Qong neH --- 'ej QongDI', tIq 'oy', wa'SanID Daw''e' je cho'nISbogh porghDaj rInmoHlaH net Har.
- Перевод: Nick Nicholas & Andrew Strader, KLI, 1995.
Дополнительная информация[]
В фильме "Звёздный путь VI: Неоткрытая страна", канцлер Горкон говорит: "Вы никогда не поймете Шекспира, пока не прочитаете его в оригинале, на клингонском." Эта строчка вдохновила группу фанатов клингонского языка Клингонский институт литературы на создание "Проекта по восстановлению Клингонского Шекспира". Участники проекта попытались перевести работы Уильяма Шекспира на клингонский.
Результатом их усилий стала книга "Клингонский Гамлет" (авторы Ник Николас (Nick Nicholas) и Эндрю Стрейдер (Andrew Strader). Книга была издана в твердой обложке ограниченным тиражем в издательстве Pocket Books. Полное заглавие произведения - "Трагедии Хамлета, сын Императора Кроноса" (The Tragedy of Khamlet, Son of the Emperor of Qo'nos).
Действующие лица[]
- tlhaw'DIyuS, Qo'noS ta' ghaH
- Клавдий, король датский
- Khamlet, ben ta' puqloD; DaHjaj ta' loDnl'puqloD je ghaH
- Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля
- polonyuS, Qang ghaH
- Полоний, ближний вельможа
- Horey'So, Hamlet jup ghaH
- Горацио, друг Гамлета
- voltImaD
- Вольтиманд
- qornelyuS
- Корнелий
- roSenQatlh
- Розенкранц
- ghIlDeSten
- Гильденстерн
- 'oSrIq
- Озрик
- wa' 'utlh
- Дворянин
- wa' lalDanyaS
- Священник
- marSe'lus
- Марцелл
- BernarDo
- Бернардо
- veranchISqo, mang ghaH
- Франсиско, солдат
- reynalDo, polonyuS toy'wI' ghaH
- Рейнальдо, слуга Полония
- vagh DawI'pu'
- Актёры
- cha' tlhaQwl'; molwl' Da
- Два могильщика
- vortIbras, DuraS tuq pln be'nI'puqloD ghaH
- Фортинбрас, принц норвежский
- wa' HoD
- Капитан
- tera' Duypu'
- Английские послы
- wa' yaS
- Лорд
- wa' mang
- Солдат
- cha' Qumwl'
- Два посланца
- Horey'So wa' toy'wI'
- Слуга Горацио
- QonoSnganpu'
- Датчане
- Hamlet vav lomqa'
- Призрак отца Гамлета
- GhertlhuD, Qo'noS ta'be', Hamlet SoS je ghaH
- Гертруда, королева датская, мать Гамлета
- 'ovelya, polonyuS puqbe' ghaH
- Офелия, дочь Полония
- jawloDpu', jawbe'pu', yaSpu', mangpu', yo'mangpu' latlh toy'wI'pu' je; jatlhbe' chaH
- Персонажи без реплик: придворные, офицеры, солдаты, моряки и другие.