ФЭНДОМ


Слышал от умных людей, что на ЦЫ оканчиваются субъекты, принадлежные к организациям, причастные к какой-то деятельности и т.п.

Так должно получиться при верном переводе:

  • Ромулане
  • Клингоны
  • Баджоры
  • Андориане

Вынесите на обсуждение сие. --Dentor (talk) デントロ 23:09, января 17, 2011 (UTC)

в то же время в русском языке присутствуют украинцы, эстонцы. теорию проверю у филогогов, но придерживаюсь в переводе тех договоренностей, кторые были выработаны в сообществе переводчиков треккер.ру. там много копий было сломано на предмет того же Бэйджора и баджорцев. STiger 23:32, января 18, 2011 (UTC)
Подсказывал знакомый лингвист, давно эта тема меня занимает. Все началось с того, что решил сравнить перевод от LostFilm и AXN Sci-Fi. С первыми вообще сложно, у вторых от серии к серии меняется перевод: где-то клингонцы, потом клингоны, также с ромуланами-ромуланцами. Поднимал подобное обсуждение на Вукипедии, там решается общим голосованием, филологов ессессно нет. После филологической консультации хотелось бы от Вас подробнее узнать о её результатах. Также было бы замечательно сразу написать справку (по типу Справка:Наименование статей/ЦЫ или НЫ). За нее смог бы взяться я, после чего (по понятным причинам), отправить статью на корректуру. Я бы и на Вукипедию подобную статью разместил - тамо бардак. --Dentor (talk) デントロ 06:57, января 19, 2011 (UTC)
Ничего подобного мои знакомые филологи не слышали. Покопаем еще. Но, имхо, тут все же дело не в каких-то правилах, а в традиции и удобоваримости звучания. все же русские треккеры уже договорились о возможных общих вариантах перевода. STiger 09:18, января 20, 2011 (UTC)
Мне сказали, что такой перевод допустим, но не желателен. Настаивать на изменении не буду. В Вукипедии пришлось переводить некоторые расы подобным образом, все только потому, что люди уже привыкли (ну и спросили грамотных, и проголосовали). Боюсь, решение будет односторонним, даже с моим участием (народу маловато для обсуждения). --Dentor (talk) デントロ 10:02, января 20, 2011 (UTC)
Какой именно вариант переовда "допустим, но не желателен"? STiger 14:53, января 20, 2011 (UTC)
Вариант с ЦЫ. Перевод рас с ЦЫ - бич фантастики. Говорят, что чаще всего переводчики фантастики используют этот вариант. Мне кажется верным сомнение использования текущего варианта, ибо можно иначе, как я ранее предложил. --Dentor (talk) デントロ 17:14, января 20, 2011 (UTC)

имхо, чтобы предлагаемый вами вариант стал популярен, прежде всего надо постараться тем самым лингвистам. сомнения возможны любые. но я остаюсь преверженцем уже упоминавшейся традиции перерводчиков русского трекксообщества, в котором, кстати, тех же кардассианцев называют так же свободно кардассами. Поклонники Бэйджора совсем не против, чтоб население планеты называли баджоры и баджорцы. так что видите - все индивидуально. менять же сейчас что-то в устоявшейся системе - только, имхо, затевать не нужные дискуссии. STiger 11:03, января 22, 2011 (UTC)

Не являясь давним и ярым поклонником Звёздного пути, не могу настаивать на абсолютной верности моих предположений. Однако, их возникновение не беспричинно. Вы вполне убедительно доказали верность уже принятого написания, а обсуждение на этой странице избавит других участников от последующих расспросов. Могу лишь предложить вынести пояснение в справку со ссылкой на эту страницу обсуждения. --Dentor (talk) デントロ 12:20, января 29, 2011 (UTC)