Chinese writing on Madame Chang's Mandarin Cafe signage
The Chinese language was an Earth language spoken in China and other areas with large Chinese populations, such as San Francisco's Chinatown. It consisted of numerous spoken varieties, such as Mandarin Chinese and Cantonese, that shared a common writing system. (TNG: "Time's Arrow, Part II"; DIS: "An Obol for Charon"; PIC: "Fly Me to the Moon")
Madame Chang's Mandarin Cafe had a bilingual English and Chinese sign outside it. (ENT: "Home")
When the universal translator on the USS Discovery malfunctioned, one of the many languages the system translated verbal and written displays into from Federation Standard was Mandarin Chinese. (DIS: "An Obol for Charon")
As the first and potentially only Kelpien to enter Starfleet, Saru felt pressure to over-perform at Starfleet Academy and in his career. By 2257, he understood 94 languages including English, Chinese, Wolof, Spanish, and Russian. (DIS: "New Eden", "An Obol for Charon")
While investigating an unusual artifact inside a structure on Vadia IX in 2261, Lieutenant La'An Noonien-Singh found a message in Chinese on its pedestal that read: 這裡矗立著永恆之橋的旁觀者哨兵 ("Here stands the Beholder, sentry of eternal bridges"). (SNW: "Through the Lens of Time")
Appendices[]
Background information[]
In devising the Tamarian language, "Darmok" writer Joe Menosky was inspired by the dense historical metaphors present in Chinese language poetry and philosophical works such as the I Ching. (Star Trek: The Next Generation 365, p. 220)
SF Debris theorizes in his video "The Language of Darmok" that "metaphor" is likely not what is really going on with the Tamarian language by using Chinese as an example. He explains that in Hanzi, the Chinese system of writing, the word for China is comprised of two ideograms: 中 ("middle") and 国 ("nation" or "kingdom"). The second character itself is comprised of two radicals, 玉 ("Jade" or "precious gem") and 囗 ("enclosure"). Given the universal translator does a word-by-word translation, SF Debris says this means if the translater were to be given the term "中国," rather than return "China" or "Middle Kingdom," it would probably produce the somewhat nonsensical "central enclosed jade". [1]
External links[]
- Chinese at Memory Beta, the wiki for licensed Star Trek works
- Chinese language at Wikipedia