(→‎Established dialogue: +more statements from "Acquisition")
Tag: sourceedit
Tag: sourceedit
Line 163: Line 163:
'''Ingala habi.'''
'''Ingala habi.'''
:''Wake him."''
:''Wake him.''
'''Ingala duk habi?'''
'''Ingala duk habi?'''

Revision as of 10:43, 16 October 2015

The Ferengi alphabet (center)

The Ferengi language was the spoken and written language of the Ferengi, whose homeworld was Ferenginar.

Written language

File:Ferengi script.gif

Ferengi script

Ferengi writing looked much like a flowchart, with many sixty degree angles. Text radiated from the center outward, which indicated the direction of writing as well. Ferengi text could be written with or without a central hexagon, radiating from one side of a hexagon only and in single horizontal lines on signs and short notes. (TNG: "Ménage à Troi"; DS9: "Body Parts").

Keiko O'Brien's classroom featured a chart depicting the English, the Bajoran, the Cardassian, and the Ferengi alphabets. The chart listed some sixty-plus Ferengi language symbols. (DS9: "The Nagus", "In the Hands of the Prophets", "Cardassians")

Ferengi Lexis

Established words

A hand-written message by Rom: "Dear Quark, Used parts from your disruptor to fix the replicators. Will return them soon. - Rom."

Yop: "I" (DS9: "Little Green Men")
Yop-im too: "I'm sorry" (DS9: "Little Green Men")
Gren: "You" (DS9: "Little Green Men")
Neep-gren: "Thank you" (DS9: "Little Green Men")
Yoba: Brother (DS9: "Little Green Men")
Kora noosa?: "Anything?" (ENT: "Acquisition")
NanDi: "Excellent" (ENT: "Acquisition")
Nass: "No" (ENT: "Acquisition")
Lahje: "Here" (ENT: "Acquisition")
Lat: "to", such as between the names of a sender and recipient, when hailing someone. (ENT: "Acquisition")


There were 178 different Ferengi words for rain.

glebben - an especially severe rainstorm (DS9: "Let He Who Is Without Sin...")

Established dialogue

The following comes from the script for TNG: "Ménage à Troi":

Keh-ee Yoor-ee Dah-teh-ee...

The first part of Tog's computer security access code. Presumably the syllables are either the names of Ferengi letters, or words, i.e numbers.

This sequence is an in-joke, making reference to the anime series Dirty Pair. Kei and Yuri are characters that appear in the series, and in Japanese, the names Kei and Yuri and Dirty Pair would be pronounced ke-i yu-ri dah-te-i pe-ah. The names of Kei and Yuri also appear written in Japanese in the Iconian written language.

The following examples are from the script for DS9: "Little Green Men":
Pip im gren tovat. Yop bree gren skin law po far.
This is all your fault. I told you to check the ship.

Yop im too, yoba. Yop sko ta yop ma.

I'm sorry, brother. I did the best I could.
    Listen file info

Goss uff wok ton.

Let us out of here.

Brik yop tal hopdrew, ki los hoem bog?

If I jumped off a roof, would you do that, too?

Gren fatarik oo-mox?

Unknown, may mean something like "What do you say I teach you how to oo-mox?"

Ya ta fa?

Unknown, may mean "Is that a yes?"

Gren fa hoe loth pex-pil?

Haven't you got that translator fixed yet?

Vo yop toe pah?

Can I have that?

Yop triska gleep do-sta gren-la.

I need that metal thing you're holding.


Thank you.

The following examples are from the script for ENT: "Acquisition". It is possible these lines are in a different dialect/language than that used by the Ferengi on Star Trek: Deep Space Nine.

Irr zoun nagool ahsp.

They're not responding to hails.

Cucht eeta ekrajhn-voy?

What do your scans say?

Irr gnales. Nohm setron quetsivoo!

They're alive, but unconscious. It worked!


Take us in.

Cucht nee va zeh?

Do you know this species?


This way.

Tenda sout bazul. Ningor.

It's not on this deck. Let's go.

Gar-day latinum sou-tah!

This is worth its weight in latinum.


Don't touch it!

Ehj saf-rey tomen-dee.

I know how to deactivate it.

Konah see-oh-mahj irr zoon.

The fools never knew what hit them.


Look at this!

Senpa tah-moy. Lorala rrela!

She's beautiful. Exquisite lobes!
Additionally, two Ferengi phrases that were scripted for "Acquisition" but omitted from that installment also include the word "rrela". Together with this canonical phrase, they make it clear the word was intended to mean "lobes".

Latinum soun teyvalah

She's probably worth a thousand bars of latinum.

Ulis tenda vool.

Ulis is waiting to hear from us.

Sop moepree.

We're clear.

La-voy Daemon.

This looks like the captain.

Letra deemo mirra!

Don't touch anything!


Go ahead.

Feesha vou dole!

We hit the jackpot!


We'll be right here.

Guzah puh naam.

Their medicines might be valuable.

Sel tre-oght da-techt.

Roughly "Take all possible."
This phrase was scripted as "Sel tre-oght irra sul da-techt," meaning, "Take all you can." However, the sentence is edited in the final version of "Acquisition".

Ehj ocuuz sahfi?

What about the equipment?

Guzah louz.

Medicine first.

Ingala habi.

Wake him.

Ingala duk habi?

Do you command this ship?

Duk habi nakustra?

Are you the Captain?

Bok megoron duk...?

roughly "Do you understand...?"
In the script of "Acquisition", these three Ferengi words were untranslated. In both the script and the actual episode, the words begin a sentence that starts being translated midway through, ending with the English words, "...what I'm saying?"

Background information

Ferengi statements that were scripted for but don't feature in "Acquisition" include:

Lir rrela toh teepah.

Their lobes are so small.

Yrutu mahs.

She's mine.

Ehj voyet!

I saw her first!

Rrela pik'tabol...

With those lobes...

Sen-pah tou!

I found another pretty one!

External link

Community content is available under CC-BY-NC unless otherwise noted.