The '''Ferengi language''' was the spoken and written [[language]] of the [[Ferengi]], whose [[homeworld]] was [[Ferenginar]].
=== Written language ===
=== Written language ===
−
[[Image:Ferengitext.GIF|thumb|ferengi script]]
+
[[File:Ferengi script.gif|thumb|Ferengi script]]
−
Ferengi writing looks much like a flowchart, with many 60 degree angles. Text radiates from the center outward, which would indicate the direction of writing as well. Ferengi text can be written with or without a central hexagon, radiating from one side of an hexagon only and in single horizontal lines on signs and short notes. ({{TNG|Ménage à Troi}}; {{DS9|Body Parts}}).
+
Ferengi writing looked much like a flowchart, with many sixty degree angles. Text radiated from the center outward, which indicated the direction of writing as well. Ferengi text could be written with or without a central hexagon, radiating from one side of a hexagon only and in single horizontal lines on signs and short notes. ({{TNG|Ménage à Troi}}; {{DS9|Body Parts}}).
−
[[Keiko O'Brien]]'s school room featured a chart depicting the [[English]] alphabetandthreedifferentalienlanguages. The chart listed some sixtyplus Ferengi language symbols ({{DS9|The Nagus|Cardassians}})
+
[[Keiko O'Brien]]'s [[classroom]] featured a chart depicting the [[English]], the [[Bajoran]], the [[Cardassian]], and the Ferengi alphabets. The chart listed some sixty-plus Ferengi language symbols. ({{DS9|The Nagus|In the Hands of the Prophets|Cardassians}})
* The words "ooh" and "latinum" meant the same in Ferengi as they did in English. ({{ENT|Acquisition}})
−
+
* There was no word for "crisp" in Ferengi, since all food got mushy on [[Ferenginar]]. This was due to the planet having a high humidity and near constant rainfall. ({{DS9|Let He Who Is Without Sin...}})
−
*'''[[DaiMon]]''' - rank given to one in charge of a starship; roughly analagous to Federation Captain. ({{TNG|The Last Outpost}})
+
*'''[[DaiMon]]''': a rank given to one in charge of a [[starship]]; roughly analogous to a [[Federation]] {{dis|captain|rank}}. ({{TNG|The Last Outpost}})
−
+
*'''[[Grand Nagus|Nagus]]''': a title of authority; esp. Grand Nagus, leader of the [[Ferengi Alliance]]. This was, presumably, an English translation, as certain Earth leaders (i.e. those of Ethiopia) also bore the title of Nagus. ({{DS9|The Nagus}})
−
*'''[[Grand Nagus|Nagus]]''' -title of authority; esp. Grand Nagus, leader of the [[Ferengi Alliance]]. This is, presumably, an English translation, as certain Earth leaders (i.e. those of Ethiopia) have also borne the title of Nagus. ({{DS9|TheNagus}})
+
*'''[[Lobeling]]''': a child. ({{DS9|Profit and Lace}})
−
+
*'''[[Moogie]]''': mom or mother. ({{DS9|Family Business}})
*'''[[oo-mox]]''': [[massage]] of the [[ear]]s, a [[sex]]ual practice. There was no non-Ferengi translation for this word. ({{TNG|Ménage à Troi}})
−
−
*'''Lobeling''': Child ({{DS9|Profit and Lace}})
−
−
*'''Moogie''' : Mom or mother ({{DS9|Family Business}})
−
−
*'''[[oo-mox]]''' - [[massage]] of the [[ear]]s, a [[sex]]ual practice. There is no non-Ferengi translation for the word. ({{TNG|Menage a Troi}})
=== Established words ===
=== Established words ===
−
[[Image:Written_Ferengi_message.jpg|thumb|150px|A hand-written message by [[Rom]]]]
+
[[File:Ferengi written message.jpg|thumb|A hand-written message by [[Rom]]: "''Dear Quark, Used parts from your disruptor to fix the replicators. Will return them soon. - Rom.''"]]
−
:'''Yop''': "I"
+
:'''Yop''': "I" ({{DS9|Little Green Men}})
−
:'''Yop-im too''': "I'm sorry"
+
:'''Yop-im too''': "I'm sorry" ({{DS9|Little Green Men}})
−
:'''Gren''': "You"
+
:'''Gren''': "You" ({{DS9|Little Green Men}})
−
:'''Neep-gren''': "Thank you"
+
:'''Neep-gren''': "Thank you" ({{DS9|Little Green Men}})
−
:'''Yoba''': Brother
+
:'''Yoba''': [[Brother]] ({{DS9|Little Green Men}})
:'''Lat''': "to", such as between the names of a sender and recipient, when hailing someone. ({{ENT|Acquisition}})
==== Rain ====
==== Rain ====
−
There are 178 different Ferengi words for [[rain]].
+
There were 178 different Ferengi words for [[rain]].
−
'''glebbening''' - an especially severe rainstorm
+
'''glebbening''' - an especially severe rainstorm ({{DS9|Let He Who Is Without Sin...}})
−
*[[DS9]] "[[Let He Who Is Without Sin...]]"
−
=== Established Dialogue ===
+
=== Established dialogue ===
−
The following comes from the script for {{TNG|Ménage à Troi}}:
+
:''The following comes from the script for {{TNG|Ménage à Troi}}'':
'''Keh-ee Yoor-ee Dah-teh-ee...'''
'''Keh-ee Yoor-ee Dah-teh-ee...'''
−
The first part of [[Tog]]'s computer security access code. ''Presumably the syllables are either the names of Ferengi letters, or words, i.e numbers.''
+
The first part of [[Tog]]'s computer security access code. ''Presumably the syllables are either the names of Ferengi letters, or words, i.e numbers.''
−
:''This sequence is an in-joke making reference to the Anime series "Dirty Pair". Kei and Yuri are characters that appear in the series, and in Japanese the names Kei and Yuri and Dirty Pair would be pronounced '''ke-i yu-ri dah-te-i pe-ah'''. The names of Kei and Yuri also appear written in Japanese in the [[Iconian language|Iconian written language]].''
−
----
+
{{bginfo|This sequence is an [[in-joke]], making reference to the anime series ''Dirty Pair''. Kei and Yuri are characters that appear in the series, and in Japanese, the names Kei and Yuri and Dirty Pair would be pronounced '''ke-i yu-ri dah-te-i pe-ah'''. The names of Kei and Yuri also appear written in Japanese in the [[Iconian language|Iconian written language]].}}
−
:''The following examples are from the script for {{DS9|Little Green Men}}''
+
+
+
:''The following examples are from the script for {{DS9|Little Green Men}}'':
{| width = "100%"
{| width = "100%"
| width = "49%" | '''Pip im gren tovat. Yop bree gren skin law po far.'''
| width = "49%" | '''Pip im gren tovat. Yop bree gren skin law po far.'''
−
:''This is all your fault. I told you to check the ship''
+
:''This is all your fault. I told you to check the ship.''
:''The following examples are from the script for {{ENT|Acquisition}}. It is possible these lines are in a different dialect/language than that used by the Ferengi on ''[[Star Trek: Deep Space Nine]]''.''
−
'''Kora-noosa'''
+
:''The following examples are from the script for {{ENT|Acquisition}}. It is possible these lines are in a different dialect/language than that used by the Ferengi on {{s|DS9}}.''
−
:''Anything?''
−
'''Irr zoun nagool ahsp'''
+
'''Irr zoun nagool ahsp.'''
−
:''They're not respoding to hails''
+
:''They're not responding to hails.''
'''Cucht eeta ekrajhn-voy?'''
'''Cucht eeta ekrajhn-voy?'''
−
:''What do [your/the] scans say?''
+
:''What do your scans say?''
+
+
'''Irr gnales. Nohm setron quetsivoo!'''
+
:''They're alive, but unconscious. It worked!''
+
+
'''Vaneeday.'''
+
:''Take us in.''
+
+
'''Cucht nee va zeh?'''
+
:''Do you know this species?''
+
+
'''Y-solah-na.'''
+
:''This way.''
+
+
'''Tenda sout bazul. Ningor.'''
+
:''It's not on this deck. Let's go.''
+
+
'''Gar-day latinum sou-tah!'''
+
:''This is worth its weight in latinum.''
+
+
'''Sapa-moul!'''
+
:''Don't touch it!''
+
+
'''Ehj saf-rey tomen-dee.'''
+
:''I know how to deactivate it.''
+
+
'''Konah see-oh-mahj irr zoon.'''
+
:''The fools never knew what hit them.''
+
+
'''Orink!'''
+
:''Look at this!''
+
+
'''Senpa tah-moy. Lorala rrela!'''
+
:''She's beautiful. Exquisite lobes!''
+
+
{{bginfo|Additionally, two Ferengi phrases that were scripted for "Acquisition" but omitted from that installment also include the word "rrela". Together with this [[canon]]ical phrase, they make it clear the word was intended to mean "lobes".}}
+
+
'''Latinum soun teyvalah'''
+
:''She's probably worth a thousand bars of latinum.''
+
+
'''Ulis tenda vool.'''
+
:''Ulis is waiting to hear from us.''
+
+
'''Sop moepree.'''
+
:''We're clear.''
+
+
'''La-voy Daemon.'''
+
:''This looks like the captain.''
+
+
'''Letra deemo mirra!'''
+
:''Don't touch anything!''
+
+
'''Klaxut.'''
+
:''Go ahead.''
+
+
'''Feesha vou dole!'''
+
:''We hit the jackpot!''
+
+
'''Ree-jahvey.'''
+
:''We'll be right here.''
+
+
'''Guzah puh naam.'''
+
:''Their medicines might be valuable.''
+
+
'''Sel tre-oght da-techt.'''
+
:''Roughly "Take all possible."''
+
+
{{bginfo|This phrase was scripted as "''Sel tre-oght irra sul da-techt,''" meaning, "''Take all you can.''" However, the sentence is edited in the final version of "Acquisition".}}
+
+
'''Ehj ocuuz sahfi?'''
+
:''What about the equipment?''
+
+
'''Guzah louz.'''
+
:''Medicine first.''
+
+
'''Ingala habi.'''
+
:''Wake him.''
+
+
'''Ingala duk habi?'''
+
:''Do you command this ship?''
+
+
'''Duk habi nakustra?'''
+
:''Are you the Captain?''
+
+
'''Bok megoron duk...?'''
+
:''roughly "Do you understand...?"''
+
+
{{bginfo|In the script of "Acquisition", these three Ferengi words were untranslated. In both the script and the actual episode, the words begin a sentence that starts being translated midway through, ending with the English words, "''...what I'm saying?''"}}
−
'''Irrgnales,nohmsetron. Quetsivoo!'''
+
== Background information ==
−
:''They'realive,butunconscious.Itworked!''
+
Ferengi statements that were scripted for but don't feature in "Acquisition" include:
Ferengi writing looked much like a flowchart, with many sixty degree angles. Text radiated from the center outward, which indicated the direction of writing as well. Ferengi text could be written with or without a central hexagon, radiating from one side of a hexagon only and in single horizontal lines on signs and short notes. (TNG: "Ménage à Troi"; DS9: "Body Parts").
The words "ooh" and "latinum" meant the same in Ferengi as they did in English. (ENT: "Acquisition")
There was no word for "crisp" in Ferengi, since all food got mushy on Ferenginar. This was due to the planet having a high humidity and near constant rainfall. (DS9: "Let He Who Is Without Sin...")
Nagus: a title of authority; esp. Grand Nagus, leader of the Ferengi Alliance. This was, presumably, an English translation, as certain Earth leaders (i.e. those of Ethiopia) also bore the title of Nagus. (DS9: "The Nagus")
The first part of Tog's computer security access code. Presumably the syllables are either the names of Ferengi letters, or words, i.e numbers.
This sequence is an in-joke, making reference to the anime series Dirty Pair. Kei and Yuri are characters that appear in the series, and in Japanese, the names Kei and Yuri and Dirty Pair would be pronounced ke-i yu-ri dah-te-i pe-ah. The names of Kei and Yuri also appear written in Japanese in the Iconian written language.
Unknown, may mean something like "What do you say I teach you how to oo-mox?"
Ya ta fa?
Unknown, may mean "Is that a yes?"
Gren fa hoe loth pex-pil?
Haven't you got that translator fixed yet?
Vo yop toe pah?
Can I have that?
Yop triska gleep do-sta gren-la.
I need that metal thing you're holding.
Neep-gren.
Thank you.
The following examples are from the script for ENT: "Acquisition". It is possible these lines are in a different dialect/language than that used by the Ferengi on Star Trek: Deep Space Nine.
Irr zoun nagool ahsp.
They're not responding to hails.
Cucht eeta ekrajhn-voy?
What do your scans say?
Irr gnales. Nohm setron quetsivoo!
They're alive, but unconscious. It worked!
Vaneeday.
Take us in.
Cucht nee va zeh?
Do you know this species?
Y-solah-na.
This way.
Tenda sout bazul. Ningor.
It's not on this deck. Let's go.
Gar-day latinum sou-tah!
This is worth its weight in latinum.
Sapa-moul!
Don't touch it!
Ehj saf-rey tomen-dee.
I know how to deactivate it.
Konah see-oh-mahj irr zoon.
The fools never knew what hit them.
Orink!
Look at this!
Senpa tah-moy. Lorala rrela!
She's beautiful. Exquisite lobes!
Additionally, two Ferengi phrases that were scripted for "Acquisition" but omitted from that installment also include the word "rrela". Together with this canonical phrase, they make it clear the word was intended to mean "lobes".
Latinum soun teyvalah
She's probably worth a thousand bars of latinum.
Ulis tenda vool.
Ulis is waiting to hear from us.
Sop moepree.
We're clear.
La-voy Daemon.
This looks like the captain.
Letra deemo mirra!
Don't touch anything!
Klaxut.
Go ahead.
Feesha vou dole!
We hit the jackpot!
Ree-jahvey.
We'll be right here.
Guzah puh naam.
Their medicines might be valuable.
Sel tre-oght da-techt.
Roughly "Take all possible."
This phrase was scripted as "Sel tre-oght irra sul da-techt," meaning, "Take all you can." However, the sentence is edited in the final version of "Acquisition".
Ehj ocuuz sahfi?
What about the equipment?
Guzah louz.
Medicine first.
Ingala habi.
Wake him.
Ingala duk habi?
Do you command this ship?
Duk habi nakustra?
Are you the Captain?
Bok megoron duk...?
roughly "Do you understand...?"
In the script of "Acquisition", these three Ferengi words were untranslated. In both the script and the actual episode, the words begin a sentence that starts being translated midway through, ending with the English words, "...what I'm saying?"