Memory Alpha
Memory Alpha

Translation[]

Hello, I just drop by concerning the song's translation. The one on the page is a litte too much word for word, which makes it a little senseless. Here's how I would make it:

   Auprès de ma Blonde
   Qu'il fait bon, fait bon, fait bon,
   Auprès de ma Blonde
   Qu'il fait bon dormir.
   Near my girl
   It feels good, feels good, feels good
   Near my girl
   If feels good sleeping

"Blonde" means "girlfriend" in common speech (still widespread in Quebec) "Il fait bon" literally means "it makes good" (fait = faire, "to make") but is used here to describe a feeling, a feeling of well-being will sleeping next to one's girlfriend !

Jardindegivre 04:05, 9 January 2009 (UTC)jardindegivre

"If" should be "it"? (I won't edit your post, merely point this out.)--LauraCC (talk) 14:46, 11 October 2022 (UTC)

Appearance of this song in another Gene Roddenberry work[]

For a variety of reasons I won't explain in detail, my spouse and I have been watching Have Gun - Will Travel recently. We were watching Season 6, Episode 27 (The Savages) when one of the guest stars started humming a very familiar tune: Aupres de ma Blonde. The song kept making appearances throughout the episode whether it was characters singing it or even being used as a motif in the episode's soundtrack. Out of curiosity I checked the writing credits on the episode, and sure enough found that it was written (in part) by Gene Roddenberry.

I have no idea what significance this has, if any, but I found the coincidence interesting enough to remark on here. Maybe Gene just really liked the tune. -- Yukichigai (talk) 02:16, 10 October 2022 (UTC)