Vulcan names used among non-Vulcans were, at best, only approximations of actual Vulcan names; correct pronunciations using non-Vulcan phonemes, and accurate type-setting using, for perhaps the best example, the Roman alphabetical nucleus of the English language, of Vulcan family names had a tendency to defy non-Vulcan efforts to do either. (TOS: "This Side of Paradise", "Journey to Babel", et al.)
Written language Edit
The Vulcan written language had several different forms, some of which combined with each other.
The primary version resembled terrestrial musical notes and was written in vertical columns running top-to-bottom, left-to-right. The primary Vulcan script consisted of a central staff, along which spirals, long and short dashes, and dots were written. (ENT: "The Seventh")
A more intricate version of the musical-notation-like text was used in ancient times by the Vulcans. This type was written in the Kir'Shara, as well as engraved on the walls of the monastery at P'Jem. Several stones which were later used to depict a map of the catacombs beneath the monastery also had Vulcan symbols engraved. Two of the three stones used by Trip Tucker to display a set of three light sources featured the IDIC symbol. (ENT: "The Andorian Incident", "Kir'Shara")
A second writing system consisted of simple squiggles, spirals, and dots, and could be used separately or in tandem with the primary script. A sequence of several symbols from this script appeared on many forms of Vulcan clothing. This script was also written vertically. (Star Trek: The Motion Picture; Star Trek IV: The Voyage Home; ENT: "Breaking the Ice", "Fusion", "Stigma", "Awakening", et al.)
A third cuneiform-like script appeared on Vulcan starship hulls and in some Vulcan homes and temples. This script appeared to run left-to-right, like many Terran languages. (Star Trek: The Motion Picture; TNG: "Unification II")
In 2370, Jean-Luc Picard identified an artifact recovered from Calder II as being from Vulcan, because the alphabet and symbology of the glyphs and pictograms on the artifact was much more consistent with early Vulcan than the Romulan language. (TNG: "Gambit, Part II")
Examples of spoken languageEdit
- Pon farr
- time of mating
- Marriage or challenge
- Dakh orfikkel aushfamaluhr shaukaush fi'aifa mazhiv
- Our ancestors cast out their animal passions on these very sands
- Sha'koshtri korseivel bai'elkhrul-akteibuhl t'Kolinahr
- saving our race through the attainment of Kolinahr.
- Nahp – hif-bi tu throks
- Your thoughts... give them to me
- Kashkau – Spohkh – wuhkuh eh teretuhr
- Our minds are joined, Spock... together, and as one.
- T'Ish hokni'es kwi'shoret
- I sense the consciousness calling to you from space...
- Estuhl terrupik khaf – Spohkh
- Your Human blood is touched by it, Spock.
- vravshal srashiv t'Kolinahr
- You have not yet attained Kolinahr.
- T'I kilko-srashiv kitok-wilat
- He must search elsewhere for his answer.
- I'tah tehrai k'etwel
- He shall not find it here.
- Dif-tor heh smusma, Spohkh
- Live long and prosper, Spock. (Star Trek: The Motion Picture)
- Gishen worla ihk-banut.
- He's never what I expect.
- Wakli ak'wikman – ot-lan?
- What surprises you, lieutenant?
- Ish-veh ni... komihn.
- He's so... Human.
- Kling akhlami buhfik – Saavik-kam.
- Nobody's perfect, Saavik. (Star Trek II: The Wrath of Khan)
- Saavik wimish. Kup-stariben?
- I am Saavik. Can you speak?
- Dom – ki'sarlah
- So, it has come
- Dungi tu sahrafel?
- Will you trust me? (Star Trek III: The Search for Spock)
- Chaya t'not
- Expression of gratitude; equivalent to English "Thank you".
- Ishtaya kulah. Vestal ma etak J'Kah.
- A traditional Vulcan litany. (ENT: "The Andorian Incident")
- T'nar pahk sarat y'rani
- An untranslated Vulcan greeting.
- T'nar jaral.
- An untranslated response.
- Tulek tu.
- You are the vessel.
- FAK-saith pahn-ak-TORR ... dzoh shin-AH. pon-aht PLAK-toe-fahl ... KAH-trah kah-NESH.
- A Vulcan incantation spoken during attempted transfer of a katra from another person to the speaker of the incantation. (ENT: "Awakening")
- Ghishun tanfi bosh dwener?
- Why is he here?
- Pod Tucker avalde keru... Vulkanfi tozhi dawru.
- Commander Tucker is my colleague... he wanted to visit Vulcan.
- Falu nenvikh valdewizh sukfi lorun.
- This is the first time you've brought a colleague home with you. (ENT: "Home")
- When the USS Enterprise encountered a Melkotian buoy in 2268, it spoke to the crew in their native languages, which included the Vulcan language, as heard by Spock. (TOS: "Spectre of the Gun")
- The Vulcan language was related to the Romulan language. In the alternate reality caused by Nero's incursion, Lieutenant Hawkins, the communications officer of the USS Enterprise was unable to distinguish Vulcan from Romulan. However, Nyota Uhura, who was fluent in all three Romulan dialects, could easily distinguish the two languages. (Star Trek)
Additional references Edit
- Star Trek films:
- TOS: "Amok Time"
- VOY: "Gravity"
Background information Edit
The Vulcan language was originally to have been used in TOS: "Court Martial" (then titled "Court Martial at Star Base 811"). In the first draft story outline of that episode, Spock, while testing a suspicious computer system that had been acting as prosecutor at James T. Kirk's court martial, asked the computer a string of questions in what the document called "his native tongue." However, the language was incomprehensible to everyone else in the courtroom except the computer.
The roots of the Vulcan language can also be traced back to a memo that Gene Roddenberry sent to Star Trek: The Motion Picture's director, Robert Wise, on 19 April 1979. Roddenberry pointed out there were "many arguments" for the creation of such a language and suggested that, as the film also included Klingon language, "it may feel something like a 'cheat' to do the Vulcan scene in King James-type English." He additionally admitted that inventing a Vulcan language would take considerable work, before discussing how the language could be dubbed into the film, as required. (The Making of Star Trek: The Motion Picture, p. 198) For the development of the Vulcan language, Roddenberry actually turned to a University of California, Los Angeles, linguistics professor, Hartmut Scharfe. Then Associate Producer Jon Povill elaborated, "The Vulcan masters were actually shot and recorded speaking English. Eventually, we decided we didn't like the way it sounded and we didn't like the way it played in English. It was Gene's idea to try and find other words that would synch up to the English mouthing which would not sound anything at all like English, and that's how the Vulcan Language came about. We got this professor from the linguistics department at UCLA, Hartmut Scharfe, and he constructed a Vulcan language for us very well. In fact, I think Hartmut is, in voiceover, one of the Vulcans." Scharfe incidentally, also constructed on that occasion the Klingon language, but unlike his Vulcan, that was edited by Povill and James Doohan because "his Klingonese didn't sound alien enough." (Return to Tomorrow - The Filming of Star Trek: The Motion Picture, pp. 260-261)
The engraved wall tiles in the meditation room of the monastery at P'Jem in the episode "The Andorian Incident" are cursive versions of the Vulcan writings seen on Spock's robe in the early Star Trek films. These graphics were evocative in creating the writing system based on musical scales. The script style of this writing was first seen in Spock's book of Vulcan teachings in the Star Trek: The Next Generation fifth season episode "Unification II". It was also the basis of the writings on the jewelry worn by the Vulcan captain seen in Star Trek: First Contact. Furthermore, the writing seen in "The Andorian Incident" on the reliquary archway is based on the Vulcan symbols seen on Spock's robe in Star Trek II: The Wrath of Khan. ("The Andorian Incident", text commentary, ENT Season 1 DVD special feature)
Rata ("concept"), Tafar ("discipline"), and Tapan ("process") are the background names for a trinity of symbols or letters that appeared together on several Vulcan robes, most notably by Spock in Star Trek IV: The Voyage Home. A more poetic rendering of this trinity of concept, discipline, and process is "Branches entwined form the tree."(citation needed • edit)
The writers' second draft script of ENT: "Breaking the Ice" included a conversation about the Vulcan language, in preparation for Enterprise NX-01 hailing the Vulcan ship Ti'Mur. First, Hoshi Sato asked if the communication should be sent in Vulcan. Though T'Pol encouraged her to send it in English instead, Captain Jonathan Archer decided that the transmission should indeed be run through Enterprise's universal translator, to avoid the risk of insulting anyone by making assumptions.
- Hwath ta-jevehih tak rehehlh kutukk'sheih nei ya'ch'euvh.
- McCoy to Kirk (untranslated)
- He' elef ka hij.
- Oh yes you do. – McCoy to Spock
- ekhwe'na meh kroykah tevesh.
- Untranslated, possibly Old Vulcan.
- An insult, meaning Neighbor, but one you wish were under the ground instead of on it.
TOS fan folklore included the word pastak, supposedly the Vulcan word for peace. Fans wished one another pastaklan vesla, "peaceful thoughts". There was also a fanzine by this name.
The most extensive and influential Vulcan language developed by fans in the 1960s was that of linguist Dorothy Jones Heydt. It included roots, grammatical rules and syntax, and was used in her own stories and articles, then picked up by a number of other fan authors. The expression ni var, meaning "two forms" and originally referring to an art form in which two elements or aspects of a single subject are contrasted, was used as the title of a fan novella by Claire Gabriel which subsequently appeared (in substantially edited form) in the anthology Star Trek: The New Voyages. The story enjoyed immense popularity among fans as well as with Leonard Nimoy himself. The Vulcan ship Ni'Var, which appeared in an episode of Enterprise, was named after the story; the original association with Heydt's seminal conlang had been forgotten.